close

卡查文翻譯

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他平生都工作生涯在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特的維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最偉大 翻譯畫家,他們的作品中都有著透明的顏色、嚴謹的構圖、以及對光影 翻譯奇妙運用。維梅爾精細地描述一個限制的空間,美麗地表示出物體自己 翻譯光影結果、人物 翻譯真實感與質感。
  生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個對照低下的中產階層新教家庭,具體出生 翻譯日期不太清晰。他是10月31日在台夫特的新教堂受洗的 翻譯社他的父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時的安特衛普。父親賜與了維梅爾最初 翻譯藝術啟蒙。
1641年,維梅爾 翻譯父親在市中心買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅館。維梅爾的父親可能就在這裡賣畫。
1652年,維梅爾的父親歸天,維梅爾繼承了父親的梅赫倫旅店和畫商生意。
1653年4月,維梅爾娶了一名信仰上帝教的女孩,是他當時作畫 翻譯模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes)。婚後,維梅爾很快改信了上帝教,並躋身上流社會。同年維梅爾加入了台夫特的畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次被選為行會的會長。他最初籌算專攻歷史和宗教題材,後來起頭畫風物和肖像。維梅爾的作品只撒播下來35幅,而據專家考證,維梅爾一生 翻譯作品或者也就40餘幅。
1672年,由於荷蘭墮入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後垂垂坐吃山空,不得不將父親留下 翻譯房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常得到她 翻譯救濟。
1675年12月15日,維梅爾作古,年僅43歲。用他老婆 翻譯話來講,維梅爾是由於「重大家庭的重負,沒有餬口手段,使他墮入委靡和懊喪,進而譫妄,好端端 翻譯人一、兩天之內就俄然病死。」 維梅爾作古前,不僅無法賣掉本身 翻譯作品,經銷 翻譯油畫也無人問津,結局相當苦楚。維梅爾留下他 翻譯妻子卡特琳娜和11個孩子,其中8個尚未成年。因為負債纍纍,卡特琳娜不得不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處理了維梅爾的遺產,卡特琳娜繼續了19幅作品。
  其他畫家的影響
由於資料的缺少,不克不及確定對維梅爾產生直接影響的是那些畫家。但最常見 翻譯說法是,他一生都在台夫特生活,其受到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年生涯在台夫特,維梅爾的透視、平常生活主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另一個台夫特畫家,是維梅爾 翻譯證婚人 翻譯社
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾購買的迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作。維梅爾兩幅作品中都遭到了影響。
  氣概
維梅爾被稱為荷蘭黃金時代最精采的畫家,與林布蘭齊名,固然他在世時沒有賣出過一張畫。他 翻譯作品展現了荷蘭台夫特市民 翻譯平常糊口,他的作品和生活曾被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他的才氣和成績才被認同。
維梅爾作品大多半描畫寧靜、和諧的家庭生涯,他特別喜歡畫女性的形像和舉動。他撒佈下來 翻譯肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位。其油畫內容凡是是1、兩小我在室內勞作或休閒,光線一般從左邊照來。
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色采 翻譯掌控和光線的處置懲罰異常出眾。平日佈局簡單,尺寸不大,但常常給人龐大 翻譯視覺衝擊。
他利用了以細小的畫點組合(點畫法),而且善於使用光線的來源,使畫面產生一種活動、優雅的氛圍,因而被稱為光影大師。
沒有人瞭解維梅爾的技法,但可以必定的是他經常使用那時罕有的暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采。那時荷蘭知名 翻譯科學家雷文霍克是維梅爾的好友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾明顯從他那裡學到了這門技術。
他對畫面很是講究,豈論是畫面構圖、人物比例、光影轉變都精緻得跟照片一樣真切。乃至有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時期,人們並沒有把繪畫當做一種藝術,而只是一種手工藝,一種謀生技能罷了。他的畫作通常要花很長時間,根基上都需要兩三年的時候才能完成一幅作品,但每幅都堪稱精品 翻譯社
  作品
今天,維梅爾撒佈下來 翻譯作品為34幅或37幅,因為有3幅的歸屬仍存疑。
  相關文藝作品 
片子《戴珍珠耳環 翻譯少女》
冊本
《戴珍珠耳飾 翻譯少女》由作者特蕾西•舍瓦利耶所著,來自於維梅爾同名油畫《戴珍珠耳飾 翻譯少女》。
《穿風信子藍的少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信 翻譯女孩》 翻譯社

結語—片段裡的永恆時刻
 
台夫特一景
台夫特一景 局部
台夫特街道
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  普魯斯特在《追思似水年華》裡常常提到維梅爾,他十分喜好維梅爾。普魯斯特出門會有人群恐懼症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽 翻譯社他當時在巴黎,看到維梅爾的展覽相當喜悅,他很想去看,但是出門會有人群恐懼症,最後是由他的朋友帶著他去看展覽。他看了維梅爾的展覽後表情極度好,看完又去看了其他展覽,可是那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶。他也把那次展覽寫進他的小說裡頭。
  普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這消息,非常想去看,因為藝評家提到「一小面黃色的牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色的牆。他先經過其他人的作品,實在覺得欠好看,然後看到了維梅爾 翻譯台夫特。普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻蝴蝶,而那隻胡蝶整逗留在一小片黃色的牆。
  為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾的畫又那麼吸引我們?
  普魯斯特在《追憶似水年華》提到,惟有藝術,能夠重尋時候。追思似水韶華的原文是In search of lost time,追尋落空 翻譯韶光,所以他認為只有藝術,能夠重尋那些失去的時光。
  「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們 翻譯世界倍增,並且有幾多敢於獨樹一幟的藝術家,我們就可以擁有多少個世界。它們之間的區分,比已進入那些無窮世界的區分更大。不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它雖然已熄滅了幾何個世紀,卻仍然為我們發送它獨有的光澤。」---普魯斯特 《追憶似水年華》
  或許,這段話道出了普魯斯特喜歡維梅爾的原因,也道出了我們喜好維梅爾的緣由。維梅爾讓我們看到的不只是一個世界,我們的世界,而是倍增的世界 翻譯社或說,統一個世界裡面有良多分歧的片段,它的每個鏡頭,都是生射中的一個片斷,但那個片斷,卻在他手中成為一個永恆的時刻。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm

後期—向實際讓步

中期—虛擬世界中凝結的瞬間

巴洛克期間  維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞ 

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳飾的少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟 翻譯一個名字,很熟的緣由是,台灣翻譯了有關他的兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳飾的少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了良多研究工夫,尤其是《戴珍珠耳飾的少女》 翻譯作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即使只是一本虛構的小說 都做良多的考證工夫,是以在《戴珍珠耳飾 翻譯少女》這本小說裡,可以看到良多真實的配景資料,但故事自己是虛構 翻譯
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他 翻譯平生,完全是按照一些很零散 翻譯間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前加入聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零瑣細碎拼集起來。可是,有關他本人真實生平的一些細節,乃至他跟誰學畫,他後來若何,他全部一生,我們其實都不知道。
  是以,當你看《戴珍珠耳飾的少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾 翻譯作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的非常透徹。但阿誰畫中主角到底是誰,我們到而今都照樣只能用猜的。《戴珍珠耳飾的少女》說這個少女是維梅爾家裡的一個女僕,但你可以親身看畫作,感受一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時間偷情。也許他時候良多,我們不得而知,但你可以親身看他 翻譯畫,再來決定小說家如許個想像空間,是不是能說服你。
  不管若何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他 翻譯自己,其實不熟。當我們看他的畫 翻譯時辰,我們要看的不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩的說話,而不是用散文 翻譯說話來論述一個器械。在《戴珍珠耳環的少女》有一段對話提供這樣 翻譯線索。那個女孩每次去維梅爾家工作回來,她的爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她的主人又畫了什麼。女孩就會具體的描述良多畫中的細節、光線給她爸爸聽。有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回覆說:「他沒有在畫故事」,這是非常主要的一點。

  維梅爾於1632年出身於荷蘭的黃金期間,他出身時,他的國度還處在自力戰爭 翻譯社荷蘭跟西班牙打仗打了八十年,於1648年宣告自力,荷蘭原本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋長 翻譯地方,當荷蘭宣告獨立之後,信仰、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠。十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來以後,成為一個新教成長之處。
  荷蘭 翻譯經濟非常繁榮,因而呈現了一批新的中產階層。之前畫家畫畫時,上帝教會是畫家最大的客戶,過去不管米爽朗基羅或是拉斐爾,很多作品都是由教皇所委任的。十七世紀以後,荷蘭獨立後,不再跟西班牙的上帝教會有交遊,最大的客源間斷了,這批新興的中產階層便成了荷蘭畫家新 翻譯最大客戶。這些人未必對聖經的畫感興趣,他們在家裡掛的畫,未必但願是一幅聖經的畫,由於這批中產階級的鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另外一股繪畫的風潮。
  這股風潮中主要的繪畫類型有四類。
  1、風物畫
  起首是對光景 翻譯正視 翻譯社在文藝復興的時期,風景一貫都不是首要的,而只是小小的烘托,除威尼斯畫派破例。在文藝復興畫家 翻譯畫中,諸如拉斐爾的聖母畫,達文西的畫,風光都很小,有的乃至沒有風景。但到了十七世紀,新中產階層 翻譯品味鼓起,科學入手下手發達,理性主義開始起來,人們對天然界産生了興趣…..各種身分促成了荷蘭十七世紀許多人很是喜好光景。
小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督 翻譯誘惑〉
  小布勒哲爾的〈山景中基督的誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描寫聖經記錄魔鬼摸索耶穌的故事。但畫家倒是把整個主戲擺在風景上,而不在耶穌跟魔鬼。如果是十4、十五世紀的畫,必然是把人物畫在中心的。這幅畫的畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看得到(例如:喬久內的暴風雨,提香的抹大拉的瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個時期的荷蘭十分盛行。
若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥的風光畫〉
  Lorenz Savory的〈有鳥的光景畫〉乃至完全沒有畫人物,純潔畫動物和鳥類。十七世紀以前,很少看到以風物為主的畫作,但到十七世紀,他們喜好光景 翻譯社這張還有點奇異的味道,有許多奇珍野獸。後方還有些廢墟,要製造年代長遠,像伊甸園一樣一座奇麗的花圃。但良多時刻,十七世紀的風光畫,沒有任何的寓意,單純的畫天空、樹葉、田野,也沒有聖經寓意、人物在裡頭,就是純真賞識風景的美麗。
  2、靜物畫
  第二類畫作是靜物畫。尼德蘭地區原先是法蘭德斯地區,法蘭德斯的繪畫傳統是畫以載道 翻譯社他們喜好在畫中,插足說教寓言的成份。
  例如在花的靜物中,可以看到有些花是凋謝 翻譯 翻譯社在畫盛開的花中央,放幾朵幹枯的花,暗示人生好景不長,要好好愛護保重。在畫 翻譯下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些東西像花一樣短暫,像花一樣是虛浮的,是不久長 翻譯東西 翻譯社當時的荷蘭人喜好這類畫作,因此這些靜物畫,有象徵性的意味在 翻譯社
  第二種是畫能展現中產階級優渥生活的飲食,是以畫上頭的奇珍美食,有中產階層喜歡吃 翻譯龍蝦、水果、牡蠣、葡萄、瓊漿 翻譯社畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶。中產階層進展他們牆上掛的,是可以反應他們自己糊口的畫,例如:瓊漿透露表現他們的生活富足 翻譯社所以,假如看十七世紀靜物畫,第一種是良多的花,第二種是良多吃的工具,第三種還是會有些象徵性的含義,如楊.費特的〈死亡的山鶉與獵犬〉 翻譯社
楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡的山鶉與獵犬〉
  畫面中間是一隻獵狗和一隻死的野鳥,但重點是在教堂的尖頂。固然這是一幅單純的靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很重要的象徵意義:忠實 翻譯社法蘭德斯繪畫裡頭若呈現狗,常常也會有忠厚的意思 翻譯社這幅畫乍看之下是打獵後的功效展覽,但卻呈現教堂,極可能在暗示,生命是短暫的,我們要做一個忠心的人 翻譯社忠心-狗、短暫-滅亡、崇奉-教堂,把這些有象徵性的器材,組合起來,就轉達了一些道德性的意涵 翻譯社因此,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但如果細心看一些細節時,你會發現他大部分有一點點象徵性意味在裡面 翻譯社這是法蘭德斯 翻譯傳統 翻譯社
  同樣都是聖母子的主題,右圖拉斐爾的作品,與左側北方文藝復興畫家的作品氣勢派頭便相差很多 翻譯社左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個異常居家的情況 翻譯社但是,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華麗 翻譯衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,通常在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻行使擋在壁爐前的屏障,當作瑪麗亞 翻譯光圈 翻譯社
  再看左側這幅畫的桌子,是三角的茶几 翻譯社一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入很多象徵性的工具。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看曩昔可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗的母親就是聖母,正在餵她的孩子耶穌 翻譯社而拉斐爾的聖母與耶穌,從中心朋分成兩半,即是完善的協調,這就是文藝復興時代,所稱頌完善的人。拉斐爾筆下的聖母是最完善的女人。因此閣下兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時代沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾本來畫的傳統 翻譯社在法蘭德斯的傳統,就是常常在尋常的情況中賦予崇奉的意義。到了十七世紀,荷蘭畫家也秉承這個傳統繼續作畫。
  3、肖像畫
林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈閱讀中的畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
  第三類中產階級愛好 翻譯畫作類型是肖像畫 翻譯社 
  巴洛克期間,畫家有種對光和影 翻譯愛好。從義大利畫家卡拉瓦喬的畫,你可以看出強烈光與暗 翻譯對比 翻譯社這種光與暗的強烈對照,其其實林布蘭初期的作品中也看得到,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處置懲罰愈來愈柔和,愈來愈不那麼分明。〈浏覽中的提圖斯〉就是個很好 翻譯例子 翻譯社
   在義大利的巴洛克期間,你可以看到很多明暗強烈對比的作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影倏忽有了改變。這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四周有水的處所,他們天天經過運河的時候,就看到建築物、人物的倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和的反光,是不是讓他們在商量光影明暗,不用那麼光鮮的比較,而是用更自然 翻譯體例把光影顯現出來。
  4、風俗畫
  第四類是風俗畫 翻譯社風尚畫就是講平時生活的一些器材。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她 翻譯孩子吃。這麼簡單的一個動作,在十七世紀之前是不成能上畫的。但到了十七世紀,他們把生涯中的一些小動作,唱歌、彈奏樂器、喝酒、聊天,這些小小的動作,甚至是削一顆蘋果,都把它們入畫。後來英文就把它們取作genre。
  風光、靜物、肖像、風尚畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受迎接的四類畫作,也就是維梅爾當時時代靠山愛好的畫作類型。
  維梅爾誕生的時刻荷蘭正在和西班牙打獨立戰爭,後來他長大後,荷蘭已成為一個自力 翻譯國度。他們 翻譯畫風不再受西班牙的影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在這樣的情況下長大。維梅爾 翻譯父親是客棧老闆,同時也是位賣畫的人。維梅爾在成長過程中,必然看過許多畫家進進出出,他就在畫家進出家中耳聞目睹,加上本身繪畫的天禀,天時地利人和,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業 翻譯社
  維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有 翻譯藝術家都可以加入這個工會 翻譯社維梅爾本身也到場聖路克工會。聖路克就是基督徒所講的路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般天主教的傳統認為,路加是畫家的守護神,是以很多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來的孩子總共十一個,他跟他 翻譯岳母住在一路,家裡還有女傭,他是個生活在女人堆裡面 翻譯人。是否是這個緣由,讓他對女人出格感興趣?在他 翻譯題材裡面,女人也老是佔了十分多的一部份。總之,維梅爾是在如許一個繪畫情況薰陶下長大的 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm

1657 讀信 翻譯少女
  從〈讀信的女孩〉起,維梅爾起頭採用光線了,在此之前他的畫固然也有處理光線,但沒有那麼明顯。這幅畫似乎維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他目下當今要入手下手處置光影了。他把他的人物擺在窗前,正面的對著光線,讓光投射在她的身上。
  維梅爾畫作中每一個東西存在的界說,界定於光線。他是依照光線來決議一個東西的外形是怎麼模樣。這幅畫就是一個瑰麗 翻譯女人很是專心在讀一封信。我們接下來看 翻譯畫,都跟這個主題有關係。維梅爾有一系列的畫,都是畫一個瑰麗 翻譯女人,很專心投入在做一件工作。你可以看到這幅畫中也有水果、毯子、獅子頭椅子,房間好像也是同一間房間,裡頭佈滿斑斓的光線 翻譯社他再度用一樣的工具、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者的空間構成自成一格的寰宇。另外,他在這畫中掛了一張看起來不太需要的簾子,這並非維梅爾發現的,而是荷蘭當時流行的一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來的,法國人認為一個畫家就是要棍騙觀者的眼睛,讓讀畫的人有個幻覺,如同進入了另外一個空間。他們用很多的方式來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見的體例。
  例如荷蘭 翻譯另外一位畫家(Gerard Houckgeest) 翻譯畫,畫的是教堂裡面。但是,在教堂裡面,怎麼可能有那麼大 翻譯竿子和帷幕?不行能的。這就是要讓觀者認為,帷幕拉起來後,有另外一個世界。 
  維梅爾初期也用這類方式,將這女孩子的空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射的影象畫出來,完滿是她本身心裏的一個世界。若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服的用色,用的非常的厚。衣服上的那幾條線是凸出來的,這是在幻燈片上看不出來的。這就是維梅爾異常喜好用的手法,當他透過光線看器材看世界的時候,就注意到光投射到器材上面的時辰,會產生如何 翻譯情形。是以,他常常使用厚塗法,用很厚的色彩,側重陽光照耀後產生 翻譯結果。這也是為什麼若是可以,務需要看原作,特別是油畫。
   參考維梅爾最晚期 翻譯作品〈音樂課〉這幅畫裡右側牆上掛著 翻譯邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面 翻譯牆上還會掛著畫,這些畫每每會有些含義在。邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統的。是其時風行的一種寄意畫冊(emblem book),是用木刻的。這些畫是木描繪,木描繪裡頭會加一些格言。寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指的是戀愛要專一。
  維梅爾到晚期時的作品,牆上有邱比特的出現,可是手上的牌子並沒有寫著number one。
  〈讀信的少女〉這幅畫若透過X照耀,會看到本來的牆上,也有邱比特在上面,可是後來維梅爾決議把邱比特塗掉。若是有畫上邱比特,這幅畫的戀愛象徵意義就很濃重,但是維梅爾不想要這幅畫戀愛意義那麼清晰,若是戀愛象徵意義清晰,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方戀人的來信 翻譯社
  由〈沈睡的女人〉維梅爾刻意塗掉男人跟狗,以及〈讀信的少女〉中又刻意塗掉邱比特,可以看出維梅爾銳意把象徵性從他的畫中移除。他就是要讓你看到他 翻譯畫,被光線、臉色、全部構圖而打動,沈迷在畫自己,而不在於畫中人物在做什麼。他固然在畫以載道 翻譯情況下生長,他 翻譯畫卻在一起頭就決議掏出如許的色彩。
  然則為什麼到了晚期,他又決意從頭採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包的關係。維梅爾的作品非常少,那時荷蘭畫家一般一人每年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不外兩張到三張。小說《戴珍珠耳飾的少女》中也有提到,維梅爾作畫很是慢,但這個慢紛歧定透露表現他畫的慢。專家發現,很多處所他是在色彩照樣濕 翻譯時辰,就在上面再畫另外一層。所以,他下筆還蠻快的,但是他可能中心停 翻譯時候良久,可能他勉力畫了一段,放在那裡很久很久,再繼續畫,而不是他下筆 翻譯時辰很慢。別的有人猜想,因為荷蘭區域出太陽 翻譯時候很少,他可能守候陽光呈現 翻譯時辰,等模特兒就定位再最先畫。其時沒有拍照機,只有如許才能在陽光下視察。否則,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面的記憶記下來,再慢慢營建作畫 翻譯社
  由於沒有文字記載,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼 翻譯慢,然則他作畫 翻譯數量,真的極度 翻譯少,是以也欠人家許多錢。他跟麵包商借的錢,後來他死 翻譯時候,他太太用他的畫來抵,成效,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是其時三年 翻譯麵包錢 翻譯社因而可知,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生。他晚年 翻譯畫出現象徵性意涵,可能就是他讓步了,為了讓他 翻譯畫賣出去,就加了些他不太喜好 翻譯器械在裡面。然則,我們從打打盹兒 翻譯女孩和讀信 翻譯女人這兩幅畫,可以顯明看出,他在一起頭,是刻意與其時風尚畫的傳統連結距離。
  
  維梅爾 翻譯畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾本身沒有給她們取標題,是以記內容比記題目重要。同樣在窗前,這幅畫和〈讀信的少女〉又差良多了。前一張的道具非常 翻譯多,但是這張卻純真很多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色的。在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫順照在女子的身上,這位女子也長短常專心在讀信 翻譯社牆壁上畫 翻譯是地圖,地圖切實 翻譯含義其實不清晰,然則在十七世紀荷蘭家庭裡面極度流行掛地圖,可能跟那時科學蓬勃有關係,那時荷蘭往海外拓展商業,對旅遊和世界很感愛好,因為科學常識,他們也對地輿感樂趣,總而言之,十七世紀荷蘭中產階層 翻譯家庭,很流行掛畫跟掛地圖,看成裝飾品。地圖跟女孩子之間有什麼含義嗎?我獨一能想到 翻譯就是她 翻譯戀人遠在他方。無論若何,這張 翻譯色彩和光線,和讀信少女較著分歧,但是一樣是一位女子專心在做統一件事情。
  比對讀信少女和藍衣少婦,固然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中 翻譯女人,也是那幾個面孔反複泛起。良多人是以城市去忖測,這些女人到底是誰?有些人猜想,維梅爾應當請不起模特兒,對照有可能的是她太太、女兒、或她們家 翻譯女傭 翻譯社然則,英文有一句話說:你猜的跟我猜的都一樣對。在這個情形下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。
  著名 翻譯〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中特殊,不但是因為它 翻譯題材,還因為畫中 翻譯女人。所有維梅爾 翻譯畫作中,這是獨一屬於勞工階層 翻譯一張畫。(把主題取作「維梅爾 翻譯虛擬實境」,恰是由於維梅爾的家中有十一個孩子,每天吵來吵去,但是在他畫中 翻譯世界,卻永久沒有吵鬧的聲音。永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書的女人的畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所出現的世界,跟他所現實的生活,長短常紛歧樣 翻譯。)
  平日,維梅爾畫中的女人都是在讀信、撫琴,做一些十分消遣性 翻譯舉止 翻譯社〈倒牛奶〉很有可能是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是獨一高頭大馬 翻譯一個,非常強壯。維梅爾也很少把一小我的輪廓弄得這麼清晰。她周遭的情況沒有美麗的地毯、生果、羽觞、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐。荷蘭 翻譯冬季很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,是以可以暖腳。女僕死後的牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過的釘痕。維梅爾作畫時,連這些小處所都注意到了。妳假如看桌上,麵包跟水壺都是用了三種顏色,來表達條理 翻譯社三種色彩參雜一起就感受到光在跳動一般。(這裡牽涉到一個問題:維梅爾到底有無用其他 翻譯東西或手藝,例如:暗箱、暗房,協助作畫?不然用肉眼,可以考察到這麼細微的光線轉變嗎?)
  畫中讓人感應最難忘 翻譯是倒牛奶的部份。這就是維梅爾畫作 翻譯一個特點,他會把一個簡單的動作,顯現出來,讓它停在那裡 翻譯社
  英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕捉那一剎那,讓那一剎那永久留在那裡 翻譯社普魯斯特在他的書裡,形容維梅爾 翻譯話說:「他的畫是一樣一個世界的一個片斷,在這些片片斷段中把這個世界組合起來 翻譯社」他的畫每幅光線都呈現的紛歧樣,色彩也分歧。有些以黃色為主,有些以藍色為主 翻譯社藍色是他十分喜好的色彩。有人研究過這幅女僕圍裙 翻譯藍色是ultramarine blue(群藍)。
1663 秤天秤的女人
  〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心腸做一件工作。女子對著窗,可是光線又跟前一張分歧 翻譯社這張光線就沒有那麼亮,但照舊透過窗戶投射進房內 翻譯社女人身上穿的衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒的外衣。她拿著一座秤,桌上有美麗的珠寶盒,珠寶盒的珍珠和項鍊都散落在桌子上。她在秤什麼呢?畫中牆上 翻譯畫泄漏著些許信息 翻譯社牆上的畫畫 翻譯是最後的審訊,而這女子站在最後審訊前面 翻譯社最後審訊代表神在審訊權衡人,而這女子拿了天秤,在權衡珍珠和珠寶的價值在哪。
有些人認為,維梅爾又在這些處所玩他本身的看法。細心看的話,會發現秤上面是沒有東西的。是以,這張多是客戶要求,要畫寄意在上頭 翻譯社於是,他就畫了。但畫了今後,他可能認為,不要表達 翻譯那麼顯著,所以在他的秤上面,就沒有畫別 翻譯東西,於是,秤上面就是空的 翻譯社有可能女子在衡量這些珠寶的價值安在,然則維梅爾再次沒有講那麼清晰。維梅爾 翻譯畫,用講的不是那麼好,他的畫好在要花一段時間去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕若何專心倒牛奶,藍衣服的女子若何專心讀那封信。在一個動作上專注的臉色,是維梅爾特別很是對峙的。
  其實有很多題材,在那時都有,但是他呈現的體式格局,就是跟別人紛歧樣,好比跟維梅爾差不多時期的一個畫家Carel Fabritius畫 翻譯〈看守者〉 翻譯社1654年台夫特有個炸藥庫,這個炸藥庫八萬磅的炸藥悉數爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了。在〈看守者〉中Fabritius畫了一個沉溺墮落的守衛,但在保衛上方 翻譯牆上有個東西,畫 翻譯是聖安東尼 翻譯社上帝教傳統中,聖安東尼出名 翻譯地方就是勝過誘惑。他在田野的時刻,有許多器械來勾引他,但是他勝過那些誘惑。 
  Carel Fabritius用聖安東尼抵禦誘惑,來對照沒有抵制世界誘惑淪落的人 翻譯社而且畫一隻狗在旁邊,提示他你要像狗一樣勤勞、忠心。這是那時非常風行的,在一幅畫裡面放許多說教性的器材。〈秤天秤 翻譯女子〉也有相同的模式,但是維梅爾刻意讓整幅畫的寄意沒有那麼較著,讓畫中其他東西的「本身」呈現,代替濃厚的說教作品的價值。
1664 戴珍珠項鍊的女子
  〈戴珍珠項鍊的女子〉承襲維梅爾一貫的構圖,一小我物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她的項鍊。女人身上的衣服,維梅爾也反複利用了很多次,他很喜歡這件衣服的色彩,光線照耀曩昔營建出來的效果,他也很喜好,所以在很多畫裡都有呈現這件衣服。畫面中 翻譯這張桌子,也不讓人陌生了,一樣 翻譯桌子和一樣 翻譯角落,除廚房以外,應該都是和先前幾張是一樣的。有人猜想,維梅爾所有 翻譯畫作大概用了五個房間,也有人乃至覺得他只用兩個房間,把道具擺在一樣的處所來作畫。一樣的結構,用藍色 翻譯布掛住,在暗的地方把觀看者和畫中的人區離隔來 翻譯社
  當光線從窗戶照耀下來 翻譯時候,女人的表情彷佛在做世界上最主要 翻譯一件事,這件主要 翻譯工作不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要 翻譯場所,而是單純地在戴一條項鍊罷了。這樣純真地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼肅肅、神聖。維梅爾在畫中顯現 翻譯崇奉成份並沒有很粘稠,他本身是一個新教徒,然則他娶了一個上帝教 翻譯太太,這在其時其實不多見。當他可以容忍取一個天主教的太太,表示他本身的崇奉立場是很容忍的,然則他畢竟是在新教環境中長大的,新教顛末宗教改革後,回到在地本土化,聖經可以用自己的說話讀,注重生涯周遭的小事情,在加爾文主義國度環境下,仍是有些影響 翻譯社因此,即使是生涯中小小的工作,也是可以入畫,而且肅肅,使人感覺享受。
1644 拿水罐女子
  〈拿水罐女子〉裡 翻譯女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她自己成為水瓶和窗戶中心 翻譯跟尾 翻譯社翻譯頭飾也在維梅爾 翻譯畫中常常出現。女子身上 翻譯衣服和窗邊讀信女子的衣服是一樣的。藍色 翻譯裙子、獅子頭的椅子都一向反複呈現。維梅爾就是有設施在一直重複呈現 翻譯器械中,營建出使人看了感覺不能自休 翻譯一種氛圍。水壺 翻譯嘴口,跟女子 翻譯袖子是毗連在一路 翻譯,這絕對是他故意安排 翻譯。他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他故意把這兩者 翻譯弧度連在一起,讓他 翻譯圖畫構圖平衡穩定 翻譯社
  維梅爾在描述一個真實 翻譯情況嗎?不是 翻譯社這些工具都是他擺出來 翻譯,他 翻譯家絕對不是這個模樣的。這也是為什麼我的標題問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是情況是他營造出來的,固然不是生涯中的,但是畫家所營建出 翻譯實境比糊口中 翻譯實境更真實,更能感動我們的感情。
1664 戴珍珠耳飾 翻譯少女
  〈戴珍珠耳飾 翻譯少女〉比較特殊的地方在於靠山。維梅爾的畫很少用暗色作為配景,每每都是有光線的,因此這張比力破例。她的頭飾也是對照特別的。
 
  左圖是維梅爾 翻譯〈作蕾絲的女孩〉。這個題材在當時也是常見 翻譯。可以和右圖比較看看,是另外一個畫家畫的作蕾絲 翻譯女孩 翻譯社
  維梅爾這張畫現實上很是的小,只有二十幾公分。其他 翻譯畫梗概四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有 翻譯核心放在這女孩的身上,從下投射。若是有機會看到真跡,可以好好去看他的蕾絲是怎麼畫的。蕾絲是白色的,陽光照射下來釀成透明 翻譯。女孩聚精會神在做一件工作 翻譯社我們認為維梅爾可能用一些照相手藝協助的緣由,因為畫面中女孩在做一個枕頭類 翻譯工具,他用的線條,幾近就是用潑灑下來的。遠近間核心的不同,而造成清楚恍惚的對照。
  〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作的另外一種題材。畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來。在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興。然則他用光線來強調,這個女孩有多麼開心。女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是同樣的東西一直在做變化。
  這張畫會讓人認為維梅爾有用暗箱 翻譯技術 翻譯社暗箱不一定是一個房間,可能是一個提的盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早照相 翻譯技術,讓你可以在暗中觀看。這張畫就出現出暗箱考察的影象。今天來看,我們會認為不希奇,近處的人物本來就比遠處的人物大,但那時這種角度長短常特別的。
同樣一個題材,維梅爾不同於其他畫家在於,他常常把一個很大的空間場景,變為一個很私密的空間 翻譯社甚至於有時後在一個空間很大的處所,他也會把人物變的很私密。因此統一題材,維梅爾和其他畫家 翻譯光線很角度很不一樣,把畫作中的空間變得很小我化。 
  〈一杯酒〉(左圖)在其時也是常見的題材。對照其他畫家類似題材 翻譯畫作,維梅爾的光線老是給人不算是神秘,但是有一種說不出來很希奇 翻譯感受。其他人畫光線,照下來就是照下來了。維梅爾的光線照下來,老是會在照下來的器械中,營造出一種空氣凝聚了,半吐半吞的氛圍,是其他畫裡所沒有的。一樣是光線,維梅爾筆下 翻譯光線極度的迥殊。
1662音樂課
  英國有個建築系 翻譯傳授Philip Steadman曾根據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和東西 翻譯巨細,作了一個模擬的空間模型(左圖)。這張畫本身上面只看到兩扇窗,但這位建築傳授推斷這個房間巨細應該有三扇窗 翻譯社他做好這個模子以後,他推想維梅爾可能在某個地方,透過暗箱來作畫。他藉由這個比例准確的模型,站在維梅爾可能旁觀的位子,拍攝下模子 翻譯相片,跟維梅爾所畫出的角度景深的是如出一轍的。
  維梅爾身後並沒有留下什麼拍照器材,例如暗箱暗房之類 翻譯器械,所以我們沒有實質的證據知道他真的是不是用暗箱暗房來作畫 翻譯社但根據Philip Steadman的研究,還是可讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作 翻譯場景。
  音樂課也是當時畫作常見的題材 翻譯社 
  其他畫家畫的音樂課主題中,教的人跟學的人世常常具有交集以暗示情感互動 翻譯社右圖顯然有交集,他們有互動 翻譯社左側這張卻是醉翁之意不在酒,老公公是藉著教琴在調情 翻譯社良多這時期音樂課的作品,其實是在講愛情 翻譯社維梅爾畫的音樂課,卻居心把男女之間的距離分隔隔離分散了一點,讓互動減少,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano)。 
  這類琴每每是少女在彈,所以其他畫家都藉此施展戀愛的意涵。可是,維梅爾〈音樂課〉中的重點已不在愛情了 翻譯社他更在乎的是,他畫的房間若何顯現構圖的美 翻譯社另外,地上還有大提琴,一般大提琴也是有愛情的象徵 翻譯社維梅爾整張的構圖非常完善,是以,他在乎的不是要傳達畫中男女是不是在調情,他在意的是他有無出現他想要呈現 翻譯協調與美麗 翻譯社若維梅爾真想要表達什麼 翻譯話,他會把這畫全數畫出來 翻譯社可是偏偏他畫這兩人只佔畫面 翻譯一點點,讓你基本無從知道這畫在表達什麼 翻譯社維梅爾銳意 翻譯忌諱,讓我們無法找到顯著的線索,便推斷他的畫就是在表達什麼 翻譯社這就是他想要到達的目標 翻譯社
1668天文學家 
1668地輿學家  
  〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主的畫作,倒是他不得以才畫的,因為他需要餵飽本身 翻譯家庭 翻譯社若依照他自己的喜愛與執著,維梅爾很少畫男性 翻譯社維梅爾的畫主角多半是無論是在做什麼工作,都神氣專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心的態度 翻譯社但或許礙於體面某人情或其他緣由,畫了這兩個漢子 翻譯社
  這兩幅畫一樣畫得很細心,細節都特別很是精細精美,這兩位男人穿的都是學者的衣服,兩個人的地點地址溝通,一個在研究天文,一個在研究地理 翻譯社畫中的模特兒可能是他的一位伴侶Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,是以Leeuwenhoek的肖像畫(右圖)跟這兩張有很多東西都很像,髮型也類似,只是年數對照大一點。
1665 寫信女士
  維梅爾別的一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉 翻譯衣服我們很熟習,但是神情極度出格 翻譯社一般認為這個女人是他的太太。在《戴珍珠耳環 翻譯少女》一書裡頭,這位是朋友 翻譯太太。不論這女人是誰,她的神情有股說不出來的感覺 翻譯社她望過來時,她所看到的人是她所熟悉且熟習的,因此她的神情與臉色不是生疏嚴寒的,而是暖和的笑容 翻譯社不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們的模樣。可是這張女人望過來時,對她所看的人非常熟習,是她喜歡的人,她才會有如許 翻譯表情。就像維梅爾的老鴇那幅畫,回頭望的阿誰人很得意的笑,或像這幅畫的女人,很專注地看著這端 翻譯人,就是有股莫名 翻譯熟悉感。寫信是維梅爾很喜好畫的題材,也是那時其他人喜好畫 翻譯 翻譯社 
  這兩張是其他人畫的寫信主題。他們畫不出維梅爾 翻譯情境來,光線就是把握不出維梅爾 翻譯柔和與溫馨。這兩幅畫看過就看過了,但是維梅爾的畫可讓我們一向於其上旁觀。
1667密斯與女僕
  維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈女士與女僕〉比較大,且背景是黑 翻譯 翻譯社女僕送信來時,女主人極度驚奇,僅止於此。背後 翻譯牆上沒有畫來借寓女僕送的信是什麼信,或是情書。這是為什麼有良多作家可以再往下延伸下去,因為維梅爾他就是到此為止。
1668情書
  〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,可是在牆上,維梅爾畫了兩張景致畫。關於景致有良多解釋,一般诠釋景物中的船或海是女主人 翻譯戀人出遠門在外。另外一幅景物是一小我在荒原上走路,代表需要戀愛或是馳念家裡的戀人。
  非論怎麼解釋,維梅爾畫中的牆上雖然有放畫,但這些畫和畫面中人物的關係,從來都不是明顯的 翻譯社不像荷蘭當時代 翻譯畫中畫那麼清楚。這幅畫是要讓我們感覺像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人覺得是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子 翻譯東西呢?所以,維梅爾把女僕和女主人的互動,鑲在像鏡子 翻譯空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用。維梅爾畫 翻譯女人沒有一人在做家事,但是,在他現實的生活傍邊,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清理房間。獨一在他畫中出現 翻譯掃把,是誰來掃地我們也無從得知。應當是女僕要掃,但是她並沒有拿著掃把,而是在跟她 翻譯女主人講話 翻譯社
  而這幅畫的構圖和取材,該當是從他同時期另一個畫家 翻譯畫取得的靈感 翻譯社把一對伉俪和一隻鸚鵡一樣放在像鏡子一樣的框框裡,鑲在中間。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm

  量少質精的畫家
對不甚熟習西洋藝術 翻譯人而言,可能基本沒聽過維梅爾這個名字 翻譯社但維梅爾的「倒牛奶 翻譯女傭」卻常讓人有似乎在哪裡看過的感覺 翻譯社若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞前輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),可是維梅爾 翻譯作品在荷蘭本國以藝術界受喜愛的水平與上述兩位巨匠相較倒是有過之而不及 翻譯社 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引起軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回 翻譯社是以這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指 翻譯社
  目前傳世確定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,大概都表列在下面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較簡直不成比例 翻譯社現存維梅爾首要作品都呈現在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的時代內 翻譯社倘若現在能找到 翻譯畫作就是他所有的作品,一年產量平均不過一到兩幅 翻譯社反過來說,這也使維梅爾的畫作更形珍貴,幾乎每一幅都是以天價被各知名藝術館搶購 翻譯社而為維梅爾畫作保藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都邑 博物館、華盛頓國度美術館等)的比率也遠較其他畫家高 翻譯社
  註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他的畫室採用近似生產線 翻譯作業,由魯本斯設計構圖,也許加上些主要的色彩,最後再予以潤色,其他的工作則由助手代庖,因此後人也搞不清晰簽名魯本斯畫作中由魯本斯親手動手 翻譯部分有幾何 ,並且簽名魯本斯的畫作品質差異甚大 翻譯社固然,魯本斯平生生涯優裕,也玲瓏八面,老於世故,絕非常人所想像的那種窮酸藝術家 翻譯社維梅爾 翻譯畫作就滿是 DIY 翻譯社
  維梅爾的作品乍看之下仿佛無非凡的地方,但就是讓人心曠神怡,這有賴於他對色采、光影和畫面布局的細膩處置懲罰,可以說到龜毛的程度,每幅畫都是顛末幾回再三 翻譯修改才定稿,最後又讓人感覺 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡 翻譯社以這類立場作畫,數目應當不會許多 翻譯社但也正因如此,維梅爾的畫作較同時期畫家顯示更高的成熟度 翻譯社乃至到兩百年後,他的技巧仍令那時的印象派畫家嘆服。
  畫風格格
維梅爾成熟的畫作中,採用了當時難度頗高 翻譯技能,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所出現 翻譯色彩與本來的色彩完全分歧 翻譯社採用此技能的作畫者必需要能預先知道數層顏料疊加起來後 翻譯結果是什麼,沒有相當的經驗是不行的。使用此種技巧所繪出的作品在分歧角度下撫玩會顯現出不同的色澤(想是顏料薄膜干涉的成績),也培養了畫作中人物與物品繪聲繪色的感覺。惋惜這個特點無法以影像圖檔表示。
  在維梅爾傳世的畫作中,大多屬於描寫平常糊口 翻譯風尚畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他 翻譯作品較受接待 翻譯緣由。其實風俗畫本來就是其時荷蘭眾多畫家 翻譯拿手好戲,但維梅爾 翻譯作品尤受迎接,這當然得拜他 獨到的繪畫技能 翻譯社與其他荷蘭畫家的風俗畫比力,維梅爾畫作中的人物較少,平常是單一女性,動作較靜態,不過是寫信、讀信、沉思、凝望、演奏、飲酒、家務等,場景也集中在室內,反倒比較類似肖像畫,像「倒牛奶的女傭」就是屬於這一類。其他同時期荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以風俗畫見長,在繪畫史上也有相當的知名度,但都傾向於較熱鬧或戶外場景。在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳環的女孩」與「年輕女人畫像」兩幅,但從來沒人能確定畫中人物是誰。 此外,維梅爾畫作大多呈現看起來較溫暖舒適的光線環境,不像林布蘭那種陰暗的背景。
  從後面大略以作畫年代排列的列表中可發現,維梅爾特有的風格展現於 1656 年之後,在此之前則可能是模擬其他畫作 翻譯三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾 翻譯作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬大家」、「獵神黛安娜與她 翻譯同伴」,評價不如他其他 翻譯畫作。取材自戶外 翻譯畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬早期作品,評價捯都很高。而後期的「信仰的象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品實在太多也太顯著了 翻譯社不外,維梅爾的通俗畫也並不是單純描寫日常生活動作,後人從畫中的擺設器物中幾許也參出某些畫中所埋沒的宗教道德教訓。就拿「持天平秤 翻譯女人」這幅畫來說吧,對西畫熟悉 翻譯人一看就知道背景牆上 翻譯畫就是基督教義中 翻譯「最後 翻譯審訊」,即世人畢竟要接管天主以天平評斷其平生 翻譯善惡。究竟說教太甚明顯的東西在當時已不受歡迎,所以這些說教的器材必需以暗 諭的體例浮現。
  別的,若細心打量「兵士與笑臉女郎」與「藝術家 翻譯畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為佈景 翻譯牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡 翻譯地圖,原來那是那時所風行橫擺 翻譯荷蘭地圖,但都是西邊朝上 翻譯社噓!別讓對岸 翻譯大哥知道地圖可以這樣擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
  在維梅爾 翻譯畫作中,幾近有一半以上都具有不異 翻譯模式可循:佈景對著牆壁,牆上掛著圖畫或地圖(南北橫擺 翻譯荷蘭地圖),光線來自左側 翻譯窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當雷同,斜拼花地板(實際上是那時風行於荷蘭的室內裝潢),這不得不讓人思疑畫中的現場都是同一個畫室,也就是維梅爾本身家中的畫室。再細心看下去,不難發現有很多物品,如衣服、小鍵琴、牆上 翻譯地圖與丹青等都幾回再三重複出現,可以揣度都是取自維梅爾本身 翻譯家用品,照畫中 翻譯器物判斷,維梅爾應該過著小康 翻譯生涯。
  歷史靠山
維梅爾一生都待在荷蘭海牙南方不遠 翻譯台夫特(Delft),可是可能是因為作品太少,缺少文獻記錄,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名體例也不固定,造成後世考證上相當大 翻譯困難,包孕真偽畫 翻譯判定,甚至創作 翻譯時候。下表所列創作時候大多根據畫風格格演變判定,並且有很多創作時間有好幾個剖斷版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準。
  台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭 翻譯仿中國青花磁器是很著名的)中間,原是荷蘭自西班牙統治下獨立後最富足的城市,也一度是政治中心(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹)。那時剛歷經宗教鼎新,盛行於歐北的改造教派否決在教堂內過度裝潢,使藝術作品少了一條肥水甚豐 翻譯前途,而荷蘭的民主政治軌制更拒卻了藝術家的另外一條活門-皇室貴族。好在工貿易繁榮也造就了一批買得起藝術品的有錢人,不過口味跟以前不一樣,不能再把太較著 翻譯道德教條 (沒人會買自討敗興 翻譯工具)或太不現實的神話傳說(平日皇室貴族對照喜歡,至少能向人炫燿本身讀過書,因為其時 翻譯神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們比力喜好本身熟習的主題,這就風俗畫在荷蘭流行 翻譯緣由。其時許多荷蘭畫家就曾在台夫 特定居或停留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一直是搞藝術史的人有興趣 翻譯題目。
  工商業也是科學家的溫床,畢竟造就科學家需要完善的教育以及衣食無缺的情況,顯微鏡的發現人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾的密友。 維梅而後期 翻譯兩幅畫「天文學家」與「地輿學家」應當是向當時 翻譯科學家致敬。在維梅爾的時期,荷蘭剛從西班牙統治下自力,思惟較開放,宗教崇奉固然是作風較守舊的新教徒(天主教區自力為比利時),但對分歧教派的容忍水平較歐洲其他地域高 翻譯社這也多是促使荷蘭得以繁華 翻譯緣由之一。在這個前提下,那時荷蘭的一般糊口水準與教育水平也較佳。這個優勢一向保持到本日,使這個小國度得以擠身眾列強間仍得以生存。 現在台夫特的經濟地位已不復當年,但還是觀光勝地。
  數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國外交部駐本地商務代表就強力保舉必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她的火伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳飾的女孩」)時,館內辦事台阿婆也做如斯推薦 。YK 就抓了個公務空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街的大學生(應該是台夫特大學的學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯 翻譯味道,但也隱約感受到一些說不上的親熱感。惋惜天色漸晚,沒法久留。幾個想找 翻譯處所,如維梅爾的故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」的現場都沒找著,不知以後是不是還有機遇再去一趟。 後來,YK 看到了維梅爾同鄉胡荷所繪「台夫特住家天井」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築的確就一如台灣鄉間 翻譯社此畫現存於倫敦國度美術館。
  生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時期,那時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段。維梅爾繼續家業,經營兩家旅館,別的還兼做畫商,也是當地聖路加繪畫公會中的理事,收入應該不差。因此有人嫌疑他並非以繪畫維生,他的作品也許是平時消遣塗塗抹抹之作,所以數目不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 立室後改信天主教,住在老婆外家,與理財有道的岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟老婆希奇會生,前後總共養了十一個小孩(外加最少四個早么)。到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟闌珊。維梅爾面臨了旅店經營窘境,再加上食指浩繁,開始靠借貸過活,最後幾年作品不管在質與量方面都不如以往,明顯沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,可能是因為過度憂慮與勞累。欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒謀生能力 翻譯老婆只好宣佈破產。而協助維梅爾家人處置後事的恰是魯汶霍克 。到 1700 年後,由於公眾品味轉變,再加上維梅爾本身的作品記錄又不完整,他的作品逐漸被人淡忘,乃至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其其實 1670 年以後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個期間之間 翻譯空窗期,在快要五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,因此維梅爾的過世也象徵著美術巴洛克期間的結束。 到 1720 年,歐洲的美術中間轉移到路易十四後的法國,一直維持到兩百年後 翻譯印象派期間。
維梅爾的繪畫技能師承 翻譯一個說法是受教於英年早逝的法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭的高足,是以論輩分,維梅爾算是林布蘭的徒孫。巧的是林布蘭晚年也鬧破產,因此維梅爾也繼承了師祖的命運。
  聲名再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré)的挖掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他的畫作對追求光影結果 翻譯印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗的老美保藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為衆人所知,而現存在美國大都會博物館、傅立克珍藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國度畫廊 翻譯幾幅作品都是最有名 翻譯幾幅,好在後來荷蘭自己留下了幾幅 翻譯社
再顛末一百年,第二次世界大戰竣事後,産生了環球著名 翻譯「米格倫膺畫」事件,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。雖然按照各方面的鑑定效果,傾向米格倫賣的是假畫,但仍不時有人思疑米格倫賣的是真畫,因為米格倫仿製的是屬維梅爾早期(1656 年之前)較不為人知也不容易鑑定的氣勢派頭。維梅爾是在 1662 年被選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在其時人才輩出的情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知的作品。是以,這就釀成了米格倫的操作空間。不外也有人認為維梅爾是以 畫商的身分擠身公會職務。
  拍成片子
請參閱網頁:戴珍珠耳飾 翻譯女孩(畫意詩情)。 此中對維梅爾的作畫技能也略為說起。
  新 翻譯發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品的「坐在小鍵琴旁的女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三千萬元。這幅畫所出現 翻譯主題近似另兩幅存於倫敦國家美術館以小鍵琴為主題 翻譯畫作:「坐在小鍵琴旁 翻譯女子」與「站在小鍵琴旁的女子」,創作時候也相當接近,屬維梅爾晚期的作品。 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾的作品,但因受到前述「米格倫膺畫」事務的影響,遭到無妄之災,也被鑒定為假畫。這幅畫的畫風若說接近維梅爾初期的畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品對照,配景單調得可以,撫琴女子 翻譯披風更是一大北筆。但這是按照專家們(包羅來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定成果認定,鑑定工作包孕對利用顏料的成份闡明,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,咱們外行人只好聽專家 翻譯定見。不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞的(誰說巨匠沒有失手 翻譯時刻)。各位看倌不妨自己比對一下,評評理,看它值不值美金三萬萬。
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

荷蘭畫家維梅爾   作者﹕德馨
 
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日 翻譯社與大多半絕代名家一樣,他的作品與名望在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所熟悉併發掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」 翻譯經典之作。現今人們把他列為荷蘭黃金時期最偉大的畫家之一,並與倫勃朗享有一樣盛譽。
  荷蘭黃金時代
正如明星不成能離開舞台而獨自閃爍;英雄也不克不及超出歷史塑造威名,藝術的成長和藝術家的誕生也有著深摯的歷史佈景 翻譯社歐洲文藝復興後、十七世紀的荷蘭之所以被稱作「黃金時代」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術達到了空前的壯盛,以最大、最強盛殖民國度的姿態稱雄於世:在西班牙 翻譯統治下因商貿突起,在為追求獨立與西班牙長達80年的爭戰中壯大,在與英國的30年爭戰後衰敗 翻譯社其發財 翻譯商業成績了富庶 翻譯荷蘭,連年的爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀的行進軌跡。所有 翻譯藝術創作都基於這一主線上延展開來,維梅爾也不破例。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、鄰近北海的、洋溢著濃郁生活氣息 翻譯小鎮,楊‧維梅爾在這裡渡過了他短暫的平生 翻譯社1652年他的父親去世時,恰好二十歲的他擔當了其父留給他的名為麥哲倫的一個小旅館和畫商生意。次年維梅爾娶了本身 翻譯模特——中產階層家庭身世 翻譯卡特琳娜為妻,並隨妻改信天主教,後入贅妻家,他 翻譯作畫生涯從此起頭 翻譯社他插足了代爾夫特畫家行會並前後四次被選為這個小鎮畫家行會的帶領者 翻譯社楊‧維梅爾的傳世畫作中最早的那幾幅就是這個期間創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而誰人時候恰好是荷蘭黃金時期的顛峰 翻譯社
  「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立 翻譯國度,這是一個商品觀念深入人心的年月,畫作通常被視作一種商品,其實不見得被崇到「藝術」的高度,「畫家」一詞在那時表述為「畫匠」更貼切 翻譯社神職人員、律師、大夫、商人、企業家和國度大型機構人員組成了當時的權貴階層 翻譯社平和 翻譯家居場景是戰爭時期每個中產階層所需要的,中產階層但願自己泛起在畫布上,而不僅僅是教堂和宮廷,雖然這要支出五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年的吃穿費用 翻譯社身世微賤的楊‧維梅爾一直但願躋身於中、上流社會,由於畫商 翻譯出身,他把最初專攻標的目的——歷史和宗教題材,改為畫習慣和肖像 翻譯社市場需求培養了「荷蘭小畫派」,富裕 翻譯荷蘭人對畫作情有獨鍾,家道稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點大雅 翻譯社「小畫」正好契合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適合於市民階層室內懸掛以裝飾居室;畫作題材以市井風俗為主,市民 翻譯日常生活和風景乃至自己的畫像躍然紙上 翻譯社拉近了作品與欣賞者的距離、容易引起興趣和共識 翻譯社人物的特寫從中產階級貴婦到僕人、販子小民,乃至乞丐酒鬼,十分雄厚;對建築的構畫從顯貴奢華文雅的居室到市民的簡單居所;對糊口細節的描寫富有濃烈生涯氣息:從婦女梳妝打扮、彈琴唱歌、讀書寫信到做家務勞動……以逢迎各階級的審美情趣 翻譯社由於習慣畫突破了宗教局限,表現形式多樣,題材空前豐富 翻譯社
  「荷蘭小畫派」的代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」的代表人物,他的畫作有其獨到的地方 翻譯社從題材內容上看:維梅爾作品大多半取材於市民平居的生活,描繪寧靜、平和的家庭生活的風俗畫,精細地描述一個限制的空間,其內容每每是1、兩小我在室內勞作或休閒,讀信、撫琴、編織蕾絲花邊、玩弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意的感受,表示出了荷蘭市民那種對優雅情況和澹泊和平 翻譯渴望(特別是英荷戰爭時代) 翻譯社畫作人物多顯現女性的形象和運動,在其存世不到四十幅 翻譯作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題 翻譯佔十八幅之多,逢迎了十七世紀 翻譯中產階層的審美觀:人物氣質質樸風雅、清爽自然、具有嬌艷的紅唇及下巴上的小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地利用自然的深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的色彩漆 翻譯社色采的成功應用在其畫作裡到處可見:這些色采晴朗富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子禮服,在窗戶下面的不明朗的暗影區,用漆黑的自然青打底,採用天青石彌補光區的空白 翻譯社他從不惜惜在昂貴顏料上的破費,儘管某些稀有 翻譯顏料耗損掉了他很大 翻譯財力;從繪畫技能來看:與倫勃朗式 翻譯舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線 翻譯處置到達了空前的高度,這一技能令數百年後的人們歎為觀止 翻譯社維梅爾利用了以細小的畫點組合(點畫法),而且善於利用光線的濫觞,使畫面產生一種活動、優雅的氛圍,因此被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾的技法,人們料到他使用了暗箱手藝(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采 翻譯社因為其時荷蘭出名 翻譯科學家列文虎克是維梅爾的石友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那裏學到了這門手藝 翻譯社他的畫作構圖豐滿而不複雜,人物表情天然專注,畫中人物常常佇立窗前,柔和的陽光一般從左邊窗子傾注進來,灑落得均勻有秩,光影映襯下的人物與空間比例力圖精準,明暗比較條理分明。光線下各類織物陳列厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然。他把光影轉變處置得如斯傳神,真實感強烈到與照片一樣,給人龐大的視覺衝擊,乃至有評論家認為這不是藝術。
  耗時長的高質量作品
維米爾往往需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生養了十四個後代(包羅夭折 翻譯三個孩子)的畫家來說,撐起這個家 翻譯同時進行優質創作並不是易事 翻譯社相對於荷蘭黃金時代畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家。1663年炎天法國一位敷裕 翻譯外交家來到楊‧維梅爾 翻譯畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展現,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家並不滿足。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展示其才氣和藝術功底以招徠顧客。這幅畫切實其實不平常,相當於其小畫尺寸 翻譯四倍,其時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並珍藏)。
  戴珍珠耳飾的少女
《戴珍珠耳飾的少女》是「荷蘭小畫派」領軍人物維梅爾的代表作 翻譯社此畫以神秘的漆黑為靠山,有力地襯托出前景少女形象。畫面生動地揭示了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔 翻譯肖像,極富傳染力。少女身著樸素的棕色外衣,潔白的衣領、藍色的頭巾(藍色的頭巾是用昂貴少見的天青蘭顏料繪製而成,這類色調在維梅爾 翻譯其它作品中並不多見)和垂下 翻譯檸檬色頭巾布色調簡練、比較光鮮。少女目光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女 翻譯左耳上佩帶了一隻珍珠耳環,幾近處在畫面黃金朋分點 翻譯位置上,所以非分特別醒目。據稱珍珠耳環是那時上流社會富貴 翻譯象徵。為甚麼要一位勤奮質樸 翻譯女傭要佩帶它?豈非這是一個特殊的時刻?(事實環境是:維梅爾畫中 翻譯人物良多是受僱而打扮成女僕樣子 翻譯富家少女)從少女 翻譯眼光中可以感觸感染到她克服少焉怯生後的那種無畏果敢和萌動中 翻譯希冀。有人浮想聯翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人的目光和吐露出來的感情撼動了人們 翻譯心靈,她正在凝視你、安然而對人們的審視,純真情素涓涓流淌。把如斯複雜 翻譯心態描畫得如斯逼真,這幅畫無疑是成功的。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最出色 翻譯作品,是「北方 翻譯蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾 翻譯少女》中 翻譯少女緣何回眸,怯語還嗔 翻譯社而畫家又是在如何的景遇下成功 翻譯再現了這瞬間綻放的感情?——這就是優異風俗畫家——維米爾顯現給衆人的,佈滿陽光 翻譯動感適意,真實的情愫被其敏感地捕獲,憑藉他對於光影與色采 翻譯理解,用逼真 翻譯畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上浮現 翻譯人道輝煌仍能穿越時空,浸潤人們 翻譯魂魄。臆測這位少女 翻譯出身和前程不是畫家和賞析者要做 翻譯事。少女是誰其實不重要,主要 翻譯是:他的畫作真實地揭示了她那一回眸中 翻譯內在,觸及到人類的感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
  晚年貧困潦倒
維米爾平生以賣畫為生。固然他 翻譯繪畫技法高超但是卻不被那時衆人悅納。維梅爾歸天前,不只沒法賣掉本身的作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當淒涼。用他老婆的話來講:維梅爾是由於「重大家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他陷入委靡和懊喪,進而譫妄,好端端 翻譯人一、兩天以內就俄然病死。」1675年12月維梅爾拋下他的老婆卡特琳娜和11個孩子(此中8個還沒有成年),與世長辭。卡特琳娜不能不申請破產 翻譯社次年,代爾夫特市政廳處置懲罰維梅爾 翻譯遺產,卡特琳娜繼續了19幅作品。1676年2月29日,評判人清點了他的遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包括欠麵包師 翻譯726個銀幣。而其時 翻譯歷史背景是:英荷三十年的戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運式微,市場經濟潰散 翻譯社慘痛中一代大師就此殒落,留下的是身後塵封的畫作 翻譯社他在荷蘭十七世紀 翻譯繪畫史上都沒有留名,更不用說歐洲的繪畫史了,但他深信幾百年後的人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實 翻譯確如斯:十九世紀中期,寫實主義最先風行,人們重新審閱維米爾 翻譯畫作,發現它們是那樣 翻譯真實,光影真實到猶如光學相機拍攝的照片 翻譯社
藝術來源於生涯,但糊口從來都不善待藝術。事實上倫勃朗的晚景也好不到哪去 翻譯社他們在聰明中創作,在生計中掙扎,他們 翻譯魂魄在創作中歡歌,他們的魔性在疾苦中怒吼。不單是荷蘭人有虐待他們最偉大畫家的偏向,生前的失敗與身後的光輝仿佛成為所有天才的宿命 翻譯社
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

楊•維梅爾  維基百科

真假維梅爾—維梅爾的影響力

初期—離開象徵傳統

序—小說 翻譯維梅爾,與真實 翻譯維梅爾  講者:徐成德/講稿整理:余欣穎

  我們常常認為維梅爾在身前是個默默無名 翻譯畫家,其實這是個不太准確的觀念。1661年有個冊子介紹台夫特這個處所,這個冊子裡有這麼一段詩 翻譯社這段詩在悲悼台夫特炸藥庫爆炸後死去的畫家 翻譯社詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消逝了,他的消失是我們莫大的損失,可是還好維梅爾在他的火焰中,繼續跟隨他的腳蹤前行 翻譯社
  在這首詩中,把維梅爾和這位偉大的畫家等量齊觀。十分有意思的是,這首詩有別的一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,然則最後一行寫到:Vermeer, proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟從先賢的腳步走,並且證實維梅爾是跟巨匠一樣傑出,等量齊觀。
台夫特炸藥庫爆炸
爆炸以後
  是以維梅爾身前是個知名度還蠻高 翻譯人,他是本地工會 翻譯成員,有人乃至在台夫特冊子上寫詩時,把他的名字寫進去,可是他的畫就是賣不出去 翻譯社第一個緣由是他的畫很少,第二個緣由曲直高和寡 翻譯社想像你是荷蘭其時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近生涯的畫。而看到維梅爾的畫可能會認為他的畫有點冷,不太合適擺在客堂 翻譯社這是我們臆測為什麼他的畫沒有那麼受迎接的緣由 翻譯社一向到印象派甚至現代繪畫,我們才會發現本來他的畫有那麼多的技術在,他的光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他 翻譯畫一向被看成他人的畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣。
  一直要到二十世紀,維梅爾的畫才漸漸地被炒了起來,中央有幾個學者有功勞。
真假維梅爾
  1937年二次世界大戰的時候,人人都在找維梅爾 翻譯器械,因為納悶一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?其時研究維梅爾 翻譯龍頭老邁Abraham Bredius,已八十多歲了,在藝術屆最著名 翻譯一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連系他,說發現了一幅維梅爾初期的畫,而經過他的看法,固然畫上沒有維梅爾的簽字,但他仍是認為它是維梅爾的作品 翻譯社這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉 翻譯社這幅畫在1937年賣了很高的價錢,在這幅畫以後,又呈現了良多荷蘭大師 翻譯作品。
 
 二次世界大戰時代,希特勒搶了良多畫。(希特勒很喜好藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四處搜索名畫) 翻譯社大戰結束以後,列國入手下手清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這小我私通納粹,把維梅爾的這幅畫,耶穌跟行淫的婦人,賣給武士,因此而被審訊,被認為是賣國。但van Meegeren在受審的時刻,投下另一個炸彈,說這些畫是他本身畫的 翻譯社他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫的。
  試想Abraham Bredius一個維梅爾的龍頭權勢巨子,固然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會覺得這些偽畫是維梅爾畫的呢?
  van Meegeren很是厲害,但本身是一名不得志的藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾的高,所以他的畫後來就賣不出去,他非常生氣,因為他感覺他可以畫的跟維梅爾一樣,便決議去「偷畫」 翻譯社為什麼會去偷呢?人 翻譯情感層面非常輕易主宰人的行為,在當時大家都太想要一幅維梅爾的畫了。倏忽呈現一幅很像的畫時,沒有經過仔細的考據,連X光都沒有照,便以為是真品。他是憑據維梅爾初期的作品仿冒的,受審之後,他為了讓大師相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給人人看。因為當時大師都不敢相信,巨匠鑑定的作品,怎麼多是仿冒的。
  若對比維梅爾早期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren的〈以馬忤斯〉確有點神似 翻譯社別的,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯的晚餐〉而來的。維梅爾有無去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最伶俐的處所是他說這是維梅爾初期的作品,是以畫的不好沒有關係。而這幅的確類似維梅爾初期的氣勢派頭,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子。
  但如果把瓶子擺在一路就會發現功力 翻譯高下了。
  左邊兩個瓶子是維梅爾的,右側的是van Meegeren的。切實其實有點像,可是畫的黑白看畫自己會更清晰。這件事是藝術界一個非常大的笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了當時七百二十萬荷幣。今天 翻譯話大概是再二十倍。van Meegeren說他就是要故意玩弄這些藝評家,他原本想要比及死了今後再公然,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不得不公然了 翻譯社van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年代變得很久遠。油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了以後他再塗上黑色 翻譯東西,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年月久遠的感受。仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫 翻譯畫布,重新拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪一個年月,凡是是在畫框剪一個小角。所以,仿畫者只要在像框的小角用十七十八世紀畫布作畫,就能夠逃過鑑定家的眼睛。
  這事務對維梅爾是很大的譏嘲,也是畫壇上很是可笑卻又可悲的工作。維梅爾和梵谷一樣,窮了一輩子,身後畫被看成其他人的畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了許多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼良多人到死後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味的問題。

1656,老鴇
  〈老鴇〉被認為是維梅爾最早期的作品。它的題目和內容應當都不需要注釋,畫作中人物 翻譯動作也很較著 翻譯社可是,這幅畫的空間處置懲罰,有點不太清楚。畫面中應當是一個雕欄的處所,上面掛著很像地毯的器械,這成為維梅爾以後畫作一個不可或缺的工具,幾近每幅畫作,都有非常華美的地毯,當做分隔線 翻譯社他喜歡把他的畫和觀畫者分離隔來,自成一個六合,仿佛銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一小我,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清晰,但仍可以看到此人是望著觀者的 翻譯社
林布蘭 蕩子回頭
  這幅畫雖然叫老鴇,但在當時許多畫家用如許 翻譯體例,畫蕩子 翻譯故事。最顯明的例子就是林布蘭的〈回頭浪子〉,把本身畫成蕩子,畫進畫作裡 翻譯社林布蘭本身在畫作裡,吃好 翻譯玩好的,和他 翻譯太太薩斯琪雅如同在開舞會,很是高興 翻譯社還有另外一張荷蘭畫家畫 翻譯,也是把自己畫進去,然後很滿意的往觀者回頭一望 翻譯社憑據這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身 翻譯社
  維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫 翻譯社這張是他岳母具有 翻譯一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也經常在他以後作品 翻譯牆上出現 翻譯社可是在維梅爾畫的老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把本身給加了進去 翻譯社有人好奇,莫非維梅爾其時也曾年少輕狂嗎?我們不曉得 翻譯社不過從當時 翻譯繪畫的傳統來看,他應當是畫本身 翻譯社因為這小我物,後來在他另外一幅〈繪畫的藝術〉中又泛起了一次 翻譯社
繪畫 翻譯藝術
  有留意到衣服是一樣的嗎?頭髮也是披下來的 翻譯社這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾本身,可是我們不確定 翻譯社他初期 翻譯老鴇,用色十分鮮豔,瓶子也是第一次呈現 翻譯社
  維梅爾的畫有個特點,他一向用一樣 翻譯器材,許多器材在反複 翻譯社看完他的畫,你要問本身,他用一樣 翻譯人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜好他的畫?其實從想像力和創作 翻譯情意來講,維梅爾是沒有什麼想像力 翻譯 翻譯社翻譯題材永久都是在抄他人的,他的內容永久都是按照當時其他 翻譯畫家在畫,可是為什麼你會喜好?我們不是都喜好新的東西嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用一樣 翻譯衣服、瓶子、椅子,你照樣會喜好?看完這些畫 翻譯時刻,你可以問本身這個問題 翻譯社 
  〈沈睡的女子〉(左圖)也是維梅爾初期的作品 翻譯社你可以發現背景和前景有很大的差別 翻譯社前景工具擺得非常雜沓,配景很乾淨,沒有任何 翻譯東西 翻譯社如許的放置可能借用其時風尚畫的題材 翻譯社
  比較同期間的另外一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿勢都不異,但這幅畫說教意味就非常濃厚 翻譯社後臺有一群客人,前景則是一名婦人求全譴責女孩 翻譯懶散,鍋碗瓢盆擺著不洗,東西都被貓偷吃了,她卻在睡覺。這是一幅要人勤奮勸勉性的畫,正是荷蘭風尚畫喜好在普通的糊口題材中,加些教訓的意味在裡面。兩張畫的基本構造非常相像,分前景和配景,可是一張靠山有人,一張靠山是空 翻譯。後來的人用X光照射 翻譯手藝,發現維梅爾在佈景曾畫了一個男人和一隻狗,狗代表忠心勤奮,恰好暗指前景的女人特別很是怠惰,漢子則代表都已經有人了,女人還在睡覺,更加顯得怠惰。然則,後來維梅爾決議把漢子和狗塗掉。
  用這兩張畫的對比,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯的傳統,卻把責備的人物去掉了,把構圖單純化,把怠惰 翻譯意思沖淡了很多。雖然本來畫的內容和人物的姿勢,是取材自本來其時傳達懶惰的畫,維梅爾卻刻意沖淡這種說教的成分,脫離說教的傳統,不進展有太多象徵的意義在他的畫裡。
  若是看塔森出書的維梅爾畫集,他是採取另一個路徑,認為維梅爾的畫裡有良多濃重象徵 翻譯意思。但是我小我感覺,維梅爾寧可他的畫中不要有太多其他的象徵,寧願他的畫半吐半吞,寧願他的畫說了一半就停在那裡,像中國山川 翻譯留白空間 翻譯社他的畫留白空間非常 翻譯大,他不但願在講一個故事。雖然我們很但願知道這個女的在做什麼,誰人讀信的女孩背後有什麼故事,但是維梅爾自己並沒有要講那麼多的故事。他就是捕捉剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把男人和狗去掉,單純留下一個在睡覺的女孩。另外,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩 翻譯姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個心情欠好的女生。而生果、奇麗 翻譯毯子、白色 翻譯酒瓶、獅子頭的椅子,這些東西在他以後的畫,一向重複出現。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

  維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭巨匠中最穩健、溫和 翻譯一名畫家,不過他的生安然平靜成績直到十九世紀中期才受到留意 翻譯社維梅爾明顯遭到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞的影響,並且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞的畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯的弟子。
  維梅爾作畫 翻譯速度不快,目前能確定是他的作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描畫家庭生涯,畫中唯一1、兩小我,或伏案寫字,或做家務,或演奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞的作品,可是看看原件那出色的色采,耀動的光線,如真珠般晶瑩的佈滿畫中,把平常生活詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆的散文的作品。他最馳名的作品,《臺夫特光景》﹝View of Delft﹞與他賦性略為不同,類似於海頓﹝vander Heyden﹞ 翻譯城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】
戴珍珠耳環 翻譯少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
甲士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克保藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
讀信的藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年  油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術保藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶 翻譯年青女子Young Woman with a Water Pitcher  1660 ~ 1665  45.5 x 40.5 
大都邑美術館,紐約﹝New York﹞,美國
倒牛奶 翻譯女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子 翻譯少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國家藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國
情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100 
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利

十七世紀荷蘭繪畫 翻譯主題—維梅爾生活的時期 

1674 〈崇奉的寓言〉
  〈崇奉的寓言〉是維梅爾後期的作品。維梅爾很少畫崇奉意味那麼稠密的作品,是以也是最沒有小我豪情的一幅畫。越到後期,他就越會畫一些平凡本身不太常畫的器械。一般猜想是耶穌會出錢請他畫的,因為畫中所有的象徵都是天主教中極度主要的。畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左邊簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園 翻譯出錯。這幅女人的臉,和其他幅非常的分歧,看不太清晰她的臉色,看不太清晰她 翻譯微笑 翻譯社她在這裡就是一個象徵性的人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫的工具,如〈地理學家〉和〈天文學家〉和〈崇奉的寓言〉。他喜歡 翻譯是隱喻性的器材,不是那麼明明在闡述崇奉的器械。 
  維梅爾到後期 翻譯時辰,用色愈來愈冷。初期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集。但到後期,人物與人物之間,已沒有什麼交集,〈寫信的密斯與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,卻是揉起來扔在地上。從兩人的臉上臉色,沒法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上 翻譯信件,約略可以猜想到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人憤怒 翻譯表情畫在臉上,只隱約透過扔在地上的信件來轉達 翻譯社
  同期間畫家Gabriel Metsu所畫的不異主題〈寫信女士〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年代時被搶去,第二次是英國 翻譯富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡保藏了許多畫,其中的一幅就是這幅。後來愛爾蘭有一位犯罪老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來顛末很多年才把這幅畫找到。
  按照統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意。第一大宗是販毒,第二大宗是銷售生齒,接下來就是偷畫賣畫。若是讀《梵谷飄泊一百年》,就會發現有良多心態很希奇的珍藏者,珍藏畫只是想具有據有,不是想展現出來 翻譯社《梵谷飄流一百年》中,最後一個珍藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了 翻譯社維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到而今都還沒有找回來。
1666繪畫的寓言
  〈繪畫的寓言〉是在贊頌藝術的偉大。我小我認為畫中的畫家就是維梅爾自己。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的那個人一樣,具有不異的頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不願讓我們看他,他背對著我們在做畫 翻譯社畫中的女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史 翻譯守護神。桌上有個面具,是要申明藝術是用來摹擬人生的。牆上的地圖也是畫的非常精緻 翻譯社這張不是非常顯著,但是從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的。在藝術史的討論中,重點其實不是要去問有無用暗箱來作畫,而是借使有,呈現出來的光線是怎麼模樣的 翻譯社
1673站在鍵琴前女人
1673彈建琴的女人
  維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候候他的光線變得異常的冷,沒有初期 翻譯那種暖度。人物也都有點落空了臉色,他的手藝還在,但畫的寄意確極度 翻譯明顯。前面看到一幅讀信,維梅爾決心把牆上的邱比特塗掉了 翻譯社維梅爾是在1675年過世的,這兩幅畫畫於1673~1675之間。最後他可能需要錢,所以照著客戶的要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩的臉色,也沒有他先前作品熟悉的感受。
  維梅爾在這時候已經債台高住,這時候期荷蘭跟法國也兵戈打得很激烈,畫家生涯愈來愈清貧難題,經濟也有闌珊的趨勢,全部大環境十分欠好 翻譯社維梅爾身後,他的太太到法院作證,維梅爾在一天半的時間從健康到滅亡。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1324634316有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()