翻譯社

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型

日語中的數目單位

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表示方式十分熟習。

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎相同。

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。見ます mimasu(看)

否定基本型
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

此刻 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給
翻譯公司的讚美(雷同中文體現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。見える mieru(可以看見)

敬語可能式
最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡符號而轉變。它講授了旅遊最根基交換用語的發音。

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一起練習。

漢字與化名

見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
見た mita(看見了)
敬語曩昔式

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。(較不正式) 
おはよう。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 
はい、少し。 
ごめんなさい。 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾許(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(正式用語) 
始めまして。 
こんばんは。 
日本人ではありません。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感激你翻譯(十分正式用語) 
どうもありがとうございます。 Ohayō.
晚上好。 
すみません。(約請) 
どうぞ。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。 
はい、お陰様です翻譯 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 
日本語が(よく)話せません。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Oyasumi.
我不懂。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 iie (EE-eh)
欠好意思。(要求) 
お願いします。(長時候) 
さようなら。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。(睡前,較不正式) 
お休み。(午安) 
こんにちは。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Gomen. (goh-men)
再見。 
どういたしまして。

基礎[編纂]

你好。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞

日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部分翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的不同翻譯

助詞發音

文法[編纂]

 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
骨折です。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Shukketsu desu.
骨折了。 Kossetsu desu.
昏迷了翻譯 
意識不明です。 
体がだるい。 
出血です。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 
心臓発作です。 Kibun ga warui.
發熱了。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。 
熱があります。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
呼吸困難です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸困難。 
吐き気がします。 ... ga itai.
身體不恬逸翻譯 
気分が悪い。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 見ない minai(不看) 敬語否定基本型
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

若何說「不」?

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表。

其他一些有效的例句包孕:

長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

若是主語和賓語在句子中混合利用,而且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
映画見ました。

另有:

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

需要留意的是,很多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年紀的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
赤い akai(紅色) 否認形容詞
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(春秋) 
-sai

分外注重:

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

有時也會泛起利用片化名透露表現的環境。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
見ました mimashita(看見了) 否認過去式
例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

片假名[編纂]

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
      • 請稀奇寄望粗體標識表記標幟的不規則發音。
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。

      片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。唯一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。見えない mienai(看不見) aka 形容詞

      身體的部位

      除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示。

  • 彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    天成翻譯社發現她喜好茶。見る miru(看) 敬語根基型

    和中文不異,當計較物品的數量時,日語中也有不同的物品數量單位。以下一些經常使用的數目單位:

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。

    輔音[編纂]

    見ません mimasen(不看) 曩昔式

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了翻譯 
    道に迷っています。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。
    違います。 
    妻・旦那・子供が病気です。(別煩我。 
    具合がわるいです。
    いいです翻譯 結構です。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Byōki desu.
    我感覺不太舒適。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警員喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助翻譯 
    手伝ってください。 
    濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

     
    私は…アレルギーです。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要翻譯 
    緊要です。 
    けがをしました。
    ダメです。 
    医者に見てもらいたいです。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。) 
    ほっといてくれ。 
    病気です。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    天成翻譯社想看大夫。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    天成翻譯社對……過敏。
    不要管天成翻譯社。 
    医者を呼んでください。

    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言