見 mi | 根基型 日語中的數目單位
句子的構成[編纂]
時間[編輯]
時[編纂]」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(雷同中文體現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。見える mieru(可以看見) |
敬語可能式 最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來符號賓語的「を」(o)。例如: 日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡符號而轉變。它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一起練習。 漢字與化名 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式 見た mita(看見了) |
敬語曩昔式 進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。
問題[編纂]
基礎[編纂]
|
否認曩昔式形容詞 日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部分翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的不同翻譯 助詞發音 文法[編纂]極真個天氣[編纂]
數字[編纂]
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。
- 火傷です翻譯 Yakedo desu.
- 感應呼吸困難。
- 吐き気がします。 ... ga itai.
- 身體不恬逸翻譯
- 気分が悪い。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。 見ない minai(不看)
敬語否定基本型
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
若何說「不」?
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表。其他一些有效的例句包孕:
長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。
若是主語和賓語在句子中混合利用,而且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有天成翻譯社看了片子。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 私は映画を見ました。
另有:
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。需要留意的是,很多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年紀的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
否認形容詞
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(春秋)
- 歳 -sai
分外注重:
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會泛起利用片化名透露表現的環境。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
見ました mimashita(看見了)否認過去式
例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯片假名[編纂]
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用翻譯
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 請稀奇寄望粗體標識表記標幟的不規則發音。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。唯一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。見えない mienai(看不見)
赤 aka 形容詞
身體的部位
除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 天成翻譯社發現她喜好茶。見る miru(看)
敬語根基型
和中文不異,當計較物品的數量時,日語中也有不同的物品數量單位。以下一些經常使用的數目單位:
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。輔音[編纂]
見ません mimasen(不看)曩昔式
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
Kinkyū desu. - 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。
- 違います。
- 妻・旦那・子供が病気です。(別煩我。
- 具合がわるいです。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒適。
Hottoitekure.- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助翻譯
- 手伝ってください。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。 Chigaimasu.
Isha ni mite moraitai desu.- 「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。 Dame desu.
- 「如許欠好。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
- 私は…アレルギーです。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要翻譯
- 緊要です。
- けがをしました。
- ダメです。
- 医者に見てもらいたいです。」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。)
- ほっといてくれ。
- 病気です。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。
Isha o yonde kudasai.- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 天成翻譯社對……過敏。
- 不要管天成翻譯社。
- 医者を呼んでください。
本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社文章標籤全站熱搜
留言列表
發表留言