學術論文翻譯推薦

駐日代表謝長廷致贈禮品給參與活動的立委,禮品署名卻寫成「射長廷」。(立委提供)
駐日代表謝長廷致贈禮品給參與活動 翻譯立委,禮品署名卻寫成「射長廷」。(立委提供)

立法院立委日前參加於日本舉行的「亞洲太平洋國會議員聯合會(APPU)第47屆年會暨第81屆理事會」,駐日代表謝長廷致贈紀念品給與會立委,贈禮將謝長廷名字寫錯成「射長廷」,讓立委傻眼。但有可能不是筆誤,自由作家洛杉基認為,這就是「台語文」的正式官文,「射大使」果然不凡!

洛杉基在其臉書破解「射長廷」背後原委,首先指出,這就是「台語文」的正式官文!洛杉基表示,「射」的台語發音與「謝」相同,不懂「台語文」 翻譯民眾,自然大驚小怪。駐日代表「射大使」率先使用台語文作官方語言,足見對台灣國的忠心,超越了一般人。

最後,洛杉基強調,「射大使」彎弓射大鵰,一箭雙鵰(媚日愛台),見識果然不凡!

「台語文」爭論在今年初已上演,總統府公布春聯賀詞「自自冉冉、歡喜新春」就引發討論,不少人認為照平仄來看應該是「自自由由」,不過,總統府堅持不改。賴和的長孫、賴和基金會的創辦人賴悅顏出面解答,祖父當初的原文是「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而國立台灣文學館館長廖振富原本提出見解是「自自由由」,最後,他以補充說明表示,一般人很少會去認識賴和詩作,他原意是學術專業考證避免誤解,因此沒有所謂對錯。肯定總統府打破以往作法,讓大家認識台灣文學家作品 翻譯社

(中時電子報)

洛杉基臉書


以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170925001677-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()