同步口譯目前市情上 翻譯ACG大多由外國製作 動畫和漫畫主流是日文 遊戲則是英文和日文 動畫和漫畫有些有代理翻譯成繁體中文 或是還算看得懂的簡體中文 但外國遊戲有中文的情形 則是要看廠商意願 固然中文化是個國際趨向 但也有些不正視中文市場的 這會讓沒有進修過外國說話 翻譯玩家 想玩該遊戲但無奈看不懂 上彀訴苦 這時候往往會有些或者是有進修過外國說話的玩家酸 "你不進修外國 怪廠商了" 但又有另外一方會說"不重視中文市場 我們就不要玩 我欠妥M" 就如許 說話問題到底算廠商的呢 照樣算玩家的? 你怎麼看? -- 吼蛙~杞謀厚阿~ https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc



以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500960200.A.E97.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()