富拉語翻譯

一開始,在主持人的引導下,現場合有介入者手拉著一條細颀長長的紅繩,隨著演員柯辰穎所扮演 翻譯蘭大弼大夫,牽著他的招牌腳踏車,繞行舉止場地一圈,並將印有蘭大弼大夫絕筆「要照顧艱辛人」的字樣貼紙,貼在身上的任何一個部位,藉此感念蘭大衛、蘭大弼醫師家族對台灣人的大愛。

 

 

 

最後由吳易蓁所編導的戲劇《西門 翻譯蘭醫生》,則是將蘭大夫父子兩代對台灣現代醫療 翻譯奉獻精神與行醫故事展現出來,全劇約一小時,每場戲表演一段蘭醫師為人所稱道的小故事,演員也都是一批有經驗 翻譯劇院演員(賴謙德、柯辰穎、王榆丹、高姿瑢、鄭鈺儒、許株綺、何家妮、傅介瑋、林志遠、賴沅汰、呂佳芠、賴定均),故事內容簡顯易懂,也輕易引發共識。

 



為期三天(09/01-09/03)的第12屆蔡瑞月文化論壇,本年鎖定 翻譯主題為「仁心仁術‧切膚之愛」,再現的就是蘇格蘭基督教長老教會醫師蘭大衛家族,在台灣彰化地域行醫、佈道、教授教養、慈善、濟貧、服務的典範故事,活動內容包括座談會、演講、舞蹈、戲劇表演 翻譯社

 

時候:2017。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯92日,周六13:00

接著進行文化論壇,演講 翻譯主題為「醫療‧人道‧啟蒙:東西文明的會遇」,首要由鄭仰恩召集及主持,他先分享了「醫療宣教:人性精力‧啟蒙世界觀」,首要內容等於是扼要地回首了蘇格蘭籍 翻譯基督教長老教會來台醫師的歷史;其次則是陳永興的「醫學與文學的對話」,比力像是他在一方面緬懷這些來台的傳教士醫師的大愛精力,另外一方面則務實地檢視現今台灣醫療教育與軌制的缺失,有許多優質的精力都被實際強逼地垂垂流失了;邱凱莉的「醫療宣教與殖民現代性」,以批評的精力檢視外國佈道士醫師來台醫療宣教時,同樣也帶來了或好或壞的殖民現代性,她 翻譯口吻是對照偏學術語言的;最後由花亦芬所講 翻譯「台灣是不是已啟蒙?」,雖然簡單重讀了幾篇東西方關於啟蒙的文獻,但聽起來重點比力散焦,詰問 翻譯多,統整的少,感受有點臨危受命 翻譯社

兩支別離由詹天甄與莊媛婷所編 翻譯舞作,一為〈Enlighten心。光〉,一為〈光榮 ~ 哈利路亞〉,都是藉由舞者的肢體跳舞揭示,象徵性地出現蘭醫師家族的大愛與榮耀天主。就編舞及跳舞而言,小品,工工整整,看起來比較沒有太特殊的感覺。

地址:蔡瑞月跳舞研究社

蘭大衛家族 翻譯典型故事——蘭大衛、連瑪玉、蘭大弼、高仁愛

 



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372427340有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()