close

執照翻譯推薦

 

 

最好笑的是,《旺報》10月15日揭曉淡江大學傳授林金源的一篇專文,名為「棄中習英,邯鄲學步」,邯鄲學步原意為忘其所能的意思 翻譯社專文內容指出:「台獨當局除對另外一「大眾語言」中文棄如敝屣以外,他們其實很想讓閩南語(現訛稱為台語)釀成『國語』。此計若得逞,將進一步摧毀台灣人思考能力與邏輯。」

 

事實上,中台之間為一邊一國關係,正本就有所需要「逢中必區(隔)」,這跟台灣人的國族認同自信心不敷,有何連帶關係?

 

 

惋惜當今的「台語」全然走調。第一,獨派厚今薄古,只用閩南語描述、討論1895年之後 翻譯台灣經驗,避開台語和古代中國不可朋分 翻譯關係;第二,現代台語「以音害義」,把閩南語釀成拼音文字,它和中文的連結遭到破壞,「請採」(或「請裁」、「卿裁」)被寫成「青青菜菜」;「走精」被寫成「走鐘」 翻譯社一般人沒有探討閩南語准確書寫體例的能力,獨派更坐視閩南語離中文越遠越好。

 

昔時《國語日報》推行國語 翻譯目的,是讓兩岸融合。現在台獨政府強化英語、「台語」的目標,則是要兩岸星散。

「進修本土說話會摧毀台灣人思慮能力與邏輯」論說太爆笑?!

台灣一些搞笑「貳言」人士,動不動逢台必反,與中共政權隔海唱和,而且當台灣想推陳本身的國度政策轉型方針之際,往往遭到這些親中人士掣肘,並以「去中國化」習用抹黑戰術,務必置「台灣化」論說於死地。

林傳授的私見觀點,可謂聞所未聞。進修另外一種說話,只會擴充自己的文化視野,促進溝通能力;從來沒有聽過,進修母語會「進一步摧毀台灣人思慮能力與邏輯。」更何況,台灣人說河洛話、福佬話(即今朝通稱為台語) 翻譯族群比率達7成,如透過立法將其說話地位提昇為「國度語言」,有何不當?其次,1949年來台,講北京話的中國人,其生齒比率只佔台灣13%,比客家人口的15%還少,都可讓北京話成為「國語」,為何河洛話,卻不能成為「國度語言」?

 

 

 

 

聽說增強英語是新南向政策的一環,但其中邏輯很錯亂。新南向是為了獲得範圍經濟,但為什麼台灣要摒棄一個講中文、範圍更大的經濟體,反而用拗口英語去和一些小經濟體打交道?(編註:台灣人曆來沒有倡議摒棄中文)基於政治目標,台灣小學生除了學閩南語、客家語、原居民語以外,還被勉勵學東南亞說話。進修上述這些「小眾語言」的目標是「在地化」,進修「大眾語言」英語 翻譯目的是「全球化」 翻譯社台灣當局到底要孩子往哪裡走?

台獨當局除對另外一「大眾說話」中文棄如敝屣之外,他們其實很想讓閩南語(現訛稱為台語)釀成「國語」 翻譯社此計若得逞,將進一步摧毀台灣人思慮能力與邏輯。

台灣光復後,政府成立「國語推行委員會」推廣國語(普通話)。近日瀕臨被教育部閉幕、接收的《國語日報》,創於1948年光復節。「國語會」和《國語日報》當年的向導者大多來自大陸,他們不光不排擠閩南語,還發起利用閩南語學國語。因為漢語和日語是截然不同的語系,但閩南話是漢語的方言,二者語法根基溝通,所用文字亦同,語音上也有對應關係。利用閩南語學國語,是公道可行捷徑。

在美國稱霸的年月裡,學英語可獲取各方面 翻譯「範圍經濟」,因為美國是最大市場、創新大國、各種標準與法則制訂者。可是時移勢轉,中美二強此長彼消,明日中國將是昨日美國 翻譯社當全球各地愈來愈多人學中文時,台灣卻拒搭大陸經濟成長的順風車。當萬邦來朝講中文時,我們卻邯鄲學步說英語 翻譯社

 

林金源傳授獨尊「中文」妙論全文

林傳授又大刺刺指控,台灣現在是台獨政府當家,這番指控實為落空理智;蔡政權是經過台灣選民56%支持,民主投票所產生;並不是像中國共產黨,只是個一人黨,朕意即黨意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯林教授在台灣這個談吐自由社會,可以自由表達其親中概念;但是萬萬別「媚共」 翻譯社

 

主張更改台灣時區 翻譯提案來由指出,調動台灣時區可以象徵性脫離與中國一致性附從關係,讓來到台灣的陸客、外國搭客潛意識體味到台灣與大陸並沒非同一關係。而且台灣時區若是提早1小時,冬季下班時候天色就不會那麼暗,夏日也可充分使用陽光時間。國民黨立委李彥秀則指出,時區調劑對提拔台灣國際地位一點幫助也沒有,與強化主權也沒有關係,某些民眾「逢中必去」,突顯出國族認同自傲心不敷。

在高中國文 翻譯文白比率爭議中,主張刪文言文教材者 翻譯來由之一是:學生學文言文很辛勞。此刻英語列為官方語言之議複興,不知道學生學英文和文言文,哪一項對照辛勞?

最近光鮮例證之一,為台灣網友,在國度成長委員會的「公共政策網路介入平臺」提案,要求把台灣時區由目前 翻譯GMT+8(格林威治標準時候加8)提早至GMT+9,以便與日本、韓國統一時區,離開大陸標準時區 翻譯社連署時候短短2天,已獲7千多人撐持,跨過提案人數門坎,

目前台灣大都大學生沒法嚴謹思考、清晰表達,主要緣由是從小沒學好中文 翻譯社語文不只是溝通對象,它仍是文化和價值觀的載體,也是思考、闡明的平臺。獨派其實都是韓愈 翻譯勤學生,深刻體味「文以載道」的道理。他們為了拆解大「道」,就毀去中「文」。台灣人中文水平下落後,有利台獨開國,但也必須自嘗苦果 翻譯社中文欠好,對競爭力的斲傷會産生在各行各業工作者 翻譯身上,英文欠好,只影響與外國有直接往來且不允許找翻譯 翻譯行業 翻譯社

 

 

 

有人說,學英語可加強台灣競爭力,苦也值得。請問:現今76個把英語定為官方說話的國家中,除具有特殊歷史後臺的歐美各國和澳、紐(之)外,誰的每人所得比台灣高?誰比台灣更具競爭力?



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/-182908478.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gonzalcvt68m 的頭像
    gonzalcvt68m

    gonzalcvt68m@outlook.com

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()