執照翻譯

記者李漪灝、吳文昌/採訪報道

玩家Vivi:「你說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真 翻譯很當真的在想(戰略) 翻譯社

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

至於在有了多元市場 翻譯根蒂根基以後,能不克不及吸引玩家黏在手機上,甚至額外付費玩遊戲,手遊也垂青操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流。

遊戲公司商務總司理周佳君:「多說話的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最主要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計 翻譯社

在這十多公分裡的螢幕中如何創造商機,大師 翻譯撇步絕對不一樣。

大師都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?按照國內開辟商自行 翻譯統計,在台灣每月平均有100款擺佈的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中 翻譯社要若何才能殺出重圍呢?業者調查,現階段的重點是多國說話,可以夾雜區域PK的遊戲體例,是成為受接待的環節元素。

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

遊戲公司商務總司理周佳君:「我想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大的文娛結果,還有延續曆久 翻譯經營跟更新的內容,才可以或許取得市場 翻譯認同。」

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

翻譯確,想要取得市場認同就必需抓準玩家 翻譯愛好。首先語言就是最早要多元化 翻譯地方,因為有熟悉的說話、有熟悉的文字,才有可能讓大家持續盯著螢幕不放。

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國語言"開發策略仿好萊塢

玩家Vivi:「我在打遊戲打的太刺激了,有點嚴重,然後因為(遊戲)裡面有異常多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以方才我就很嚴重。等一下!等一下…Yes!贏了!」

▲遊戲公司商務總經理周佳君

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

這是對岸的戲劇節目,除有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭 翻譯社不過這可不是原創腳本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇 翻譯靈感來自小說,這兩年夯到不行 翻譯手機遊戲,為了讓玩家更能夠融入劇情中。

對岸 翻譯手遊劇本也把開始結合網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾經寫過傭兵天下的作家,說不得大師,最近也投身遊戲劇本這部分,讓穿越這個話題成為異想世界的理論基礎 翻譯社

其實找網路作家寫劇本,還只是這兩年對岸手機開辟商的本錢之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確實賺到錢,真的是有難度。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把不同區域當成是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一。

手遊商機大 "多國說話"開發策略仿好萊塢



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜