日語合約翻譯推薦已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與語言復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒語言教育到今朝為止照樣以華語 單語教育為主,缺少對弱勢語言或瀕危說話的正向說話計劃(positive language planning) 翻譯社2台灣本土語言正面對語言滅盡的危機,要是隔山觀虎鬥、或是只有設法沒有 動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將加入說話滅亡的名單 翻譯社 重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國 際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 翻譯主要性,該組織不但建議早期 翻譯教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應當 盡可能向後延長(UNESCO 1953)。目前國際上幼兒教育課程也遍及 翻譯強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育的國際 化不應該是盲目標尋求英語化,應當是跟隨國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒語言教育。 學前母語教育不受正視的環境,最近有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教 育推動景遇」 翻譯呈文中,將幼兒語言進修 翻譯優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並設計研編幼兒園的「鄉土語言課程綱目」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年起頭實行「津貼公私立幼稚園推動鄉土說話教學」計畫,這個計畫 翻譯目的在於培育 學齡前幼兒具有母語能力以及尊敬多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育最先進行母語教授教養。此中「先母語 」的主張就是強調說話進修應當「母語優先」 翻譯社這也是正確的標的目的 翻譯社考慮台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張應當是改變說話流失 翻譯主要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢語言睜開積極有效的母語救援? 本文擬從母語優先 翻譯角度動身,參考世界弱勢族群語言復振 翻譯趨向,提出以浸淫( immersion)為基礎的母語幼稚園規劃,希望作為台灣幼兒母語學習計劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣語言的本土化 翻譯論說,很能說明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣語言的本土化就是要求先有母語教育及使用的權利;有母語才有別的說話,母語是 每人感情最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要 翻譯對象,教育上最基本的 工作是先保留、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育 翻譯社』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話代替別的一種說話的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話進修該當是添加式的(additive),保有母語對其 他說話的學習絕對有幫忙;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話 翻譯削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育規劃 翻譯社浸 淫式講授 翻譯設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供給密集接觸單一說話的環境,透 過有意義的內容,學習說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有用的體式格局,愈來愈多的社區採用浸淫模式作為挽救語言流失的方式,此刻已成為弱勢 族群語言復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育提供密集接觸原住民說話的機遇,較能有用率的反抗強勢語言的衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直接了當“惟有浸淫式講授才有但願讓學生習得社區 說話”。 本文的構造如下:前言之後,第二節會商台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節討論學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷 翻譯說話巢;第四節為結 論與建議 翻譯社 2. 台灣說話流失與說話教育政策 翻譯檢討 2.1 台灣的說話流失狀態 台灣本土語言流失 翻譯情形相當嚴重,已經接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授的觀察, 台灣人母語滅種 翻譯徵兆,表現在母語使用的人口削減、母語利用的場合縮減以及使用母語 翻譯能力消退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群說話流失是臺灣各族群普遍 翻譯現象 翻譯社 母語‘生病住院’ 翻譯比喻成為風行的說法,原住民族語言被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則離別在‘掛號’以及被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都市的原住民,在家中首要使用的語言,並非族語(只有三成五左右),而是國語( 六成左右)。家庭是弱勢說話使用 翻譯主要範疇,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問 題 翻譯社結合報(2002)曾調查Holo話和客家話利用的景遇,成果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%)。 按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做的查詢拜訪,原居民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是未來都是族內結婚,後代會講族語的剩47.6%, 假如是和外族通婚,流失率一定是加倍嚴重 翻譯社原住民的說話可以說已經走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不用憂慮說話流失 翻譯問題。這類設法也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社 台灣曩昔是以保持雙言現象的體例,留存母語 翻譯社也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不過我們已逐步失去家庭這 個母語最後 翻譯碉堡。 台灣的說話復振運動將進展放在黉舍 翻譯母語教育。問題是黉舍可否 承當起如許的重責大任?下一節本文切磋現行學校母語教育的限制,並思慮可能的出路。 2.2 黉舍母語教育的檢討 最近幾年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求 翻譯社 台灣曩昔 翻譯說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以履行獨尊國語、壓抑本土母語 翻譯 單語教育政策 翻譯社成果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行 ,將母語晉升為正式的一門學科,不過仍是脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已經成為講授科目,但是時數不足,母語也還沒有取得 講授語言 翻譯地位(張學謙 2003、2004)。 學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語 翻譯社曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的 母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行 雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實施雙 語教育,進展下一代有機遇了解、利用社區內本身和他人的說話 翻譯社在幼教界也入手下手重視 幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)根據雙語進修理論並參評語言進修樞紐期 翻譯相幹研究指出 :   「臺灣幼兒在第一語言(不管是國語或母語)成長還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等重要前提無法共同下,不但無法到達家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認 知成長多是有害的 翻譯社」   她認為台灣 翻譯母語進修情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上 翻譯成長 翻譯社台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原住民區域幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原居民地域的幼 兒園,兒童說國語 翻譯機遇照樣多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語講授 ,雖然園方會激勵族語講授,也會宣導族語家庭化的主要。 從以上的評論辯論可知現行 翻譯台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學開始 很明顯已經太晚了 翻譯社拯救母語流失的工作必須儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需立時 做的是學前的母語教育 翻譯社學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供給幼 兒完全的母語情況。 3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 林林總總 翻譯浸淫模式。以下,3.1接頭浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理 論根本;3.2討論浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對語言復振的貢獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多不同 翻譯類型,浸淫式教育是其中的一種類型 翻譯社表一是幾種雙語教育形 式及其說話目標。由表一可知,分歧 翻譯雙語類型對兒童的第一語言有不同的印象,個中以 同化為目的的浸沒式和過渡式教授教養,不但沒法扭轉語言流失,反而造成兒童母語 翻譯流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學法例能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不光能保留母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,其實不主 張抛卻母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話方針 說話課程 教學語言 L2*講授 對兒童L1 翻譯影響 浸沒式 L2 有 只會第二語言的單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言 翻譯單語使用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進 翻譯 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教授教養媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教授教養前言語從母語轉換到雙語 資料起原:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟的變遷平常會引發說話教育的相幹厘革。加拿大起首成長 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。跟著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已經逐漸體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不但是魁北克最首要的說話,也是官方說話。不 過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當特殊,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立 的浸淫教授教養 翻譯社教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式講授實行。幼稚園一最先就以法語 教訓只會說英語的孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級 才最先,到小學六年紀一半的課程使用法語,一半利用英語。後來浸淫式講授衍生分歧的 組合體例,早期部分浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才起頭,晚期浸淫課程從六年數開始 翻譯社目前約三十萬學生(7%)參加浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目 翻譯、社會經濟環境和履行方式 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫教學; * 強勢說話學生進修少數說話 翻譯浸淫教授教養; * 爲了說話撐持與說話復振 翻譯浸淫講授; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教授教養。 通行語和外語劃分作為國內以及國際溝通的工具。加拿大的法語浸淫是強勢族群學習 少數說話的例子。弱勢族群追求語言復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧 翻譯社Swain & Johnson極為推重弱勢說話的浸淫講授,他們認為以瀕危說話作為教授教養媒介語,是讓下一 代能說流利的族語的有用方式。 浸淫式教育可以有不同 翻譯搭配組合,不過這些分歧 翻譯模式,還是具備一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為講授媒介語; * 浸淫的課程和本地 翻譯第一語言課程平行; * 較著 翻譯支持第一語言; * 浸淫課程的目的是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二說話 翻譯接觸首要限制在教室; * 學生一開始第二說話的能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室 翻譯文化是當地第一說話社群 翻譯社   上述的焦點特徵有助於我們辨別浸淫式教學和淹沒式教授教養(submersion) 翻譯社淹沒式教 學一樣以方針語為講授序言,不過其實不支持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式教授教養 翻譯一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,語言教育的進程就 是“若何進修國語,忘記母語” 翻譯進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫教授教養與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到 翻譯質疑是母語應當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需 要學校的母語教育。這個看法固然注意抵家庭傳承母語的重要性,卻忽略了今朝母語失傳 ,許多家長自己就不會說母語,無法教授母語給小孩。因此,黉舍族語教育就成為獨一可 能 翻譯選項,個中又以浸淫式教育被視為最有進展成功的方式(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的說話或是留存現存的說話,需要能有用殺青目的的範例。說話 浸淫是相當敏捷有用的方法,它能讓所有的學生自動積極 翻譯介入說話學習進程”。 固然,奉行族語浸淫教授教養不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過學校的母語浸淫進修能有效的提振母語活力,讓母語從新成為有活力 翻譯家庭說話 。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭環境傳承, 現代社會黉舍情況則成為語言首要的習得場合 翻譯社本日,黉舍和家庭這兩個環境必需攜手合 作打造說話接觸情況,提升說話進修成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危語言的主要性 翻譯社憑據Landry & Allard(1992) 翻譯雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制的情況是組成個 人 翻譯說話接觸收集的三個主要情況。這個模式認為這三個情況隨著說話社區延續力 翻譯凹凸 分歧,在促進添加式或削減式雙語現象上扮演分歧 翻譯角色 翻譯社由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用超過、抵消第二語言在社會軌制環境的優 權勢量 翻譯時候,才有可能産生。 雙語發展制衡模式也可以處置懲罰第二語言學習的問題。弱勢語族若何學得第二語言呢? 由於第二說話是社會上 翻譯強勢說話,弱勢語族凡是無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二說話 能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(伴侶、鄰人、社會勾當) 和媒體習得。第二說話 翻譯認知學業的說話能力可經過第二說話作為學科的教學獲得成長, 這方面的能力有很多可以由第一說話轉換至第二說話。 進修轉移之所以多是因為第一說話和第二語言之間 翻譯存在著彼此依存的關係。 Cummins (1979) 的語言相互依靠假設指出:第二說話的學習總是成立在母語的根本上, 母語非但不是學習的負擔,反而是任何說話進修 翻譯資本。譬如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用的撐持第二說話 翻譯讀寫發展;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第 二說話成效愈大。最近幾年來在歐美國度所作的研究並不支持這種說法。第二說話的進修能力 並不會突然消退 翻譯社其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫 翻譯速度也 會快些 (Beykont, 1997)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯總而言之,母語是任何語言進修的根本,它有進修轉移的功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴的學習資本,不是說話進修 翻譯阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話進修沒法一蹴可幾,一定要有足有的語言接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課的時候,每天至少要有6小時 翻譯母語時間 翻譯社浸淫式教育 供應密集接觸弱勢說話的機遇,較能有用率的抵當強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群通常缺 乏說話的世代傳承,無法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育平常從年幼 翻譯 兒童起頭。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 比較容易突破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向; * 供給社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的發展又能保有高水準 翻譯其他語言能力。Wilson & Kamana(2001)指出有許多地方都成功的以母語浸淫教授教養法達到精良的教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地域 翻譯平常生涯以及黉舍活動都以 各自 翻譯處所說話進行,結果學生學業成就良好,包羅英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準的施展闡發、學生平日還學會第三說話。將族語作為教學媒介語也為美國原住民語言法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當教員?2)若何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在黉舍飾演甚麽角色?5)地點的社區擔任甚麽角色?6 )對這所黉舍什麽講授法可能最有效率? Johnson & Johnson(2002)搜集並整頓原居民族浸淫式教育的相幹文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相關主題歸納以下: * 愈來愈多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方式; * 家長及社區扮演主要的腳色 翻譯社家長除經常作為說話巢的創議人,也是說話巢重要 翻譯介入者、協助者。社區 翻譯步履參與及思想觀念的支撐也是成功的要害; * 設立建設和實行族語浸淫企圖難免産生衝突,需要努力行銷說話巢,說服大眾以博得社 區的支撐; * 傳統和外來 翻譯教授教養理念和做法可能存在一些緊張的關係,雙方需要連結開放的態度 ,兼容並包; * 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫講授常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年青人傍邊召募以 及練習師資,兩者可以在說話能力和教學方式相互搭配 翻譯社 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供應重要的說話支 援,能增進讀寫成長。 * 需要進行原住民母語幼稚園的研究和資訊流傳工作 翻譯社介入原住民浸淫式教授教養的各 個企圖可以彼此學習,參與人士儘量分享經驗,合力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功 翻譯典範 翻譯社兩者都在1980年月初期發展 ,其時家長、社區輔導者以及教育家積極的介入設立建設學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩 者都成功的確立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西 蘭毛利說話巢 翻譯介紹已許多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5 南島語系是世界分布最廣 翻譯語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,使用者跨越兩 億五萬萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原住民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對說話嚴重流失的窘境,並一樣睜開說話復振的工作。不過,夏威夷原居民很早 就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年代就入手下手進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民說話教授教養最為成長的區域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教授教養說話 翻譯 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷說話復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。   夏威夷語的說話流失和政治沒法獨立自立有極大的關係。1893年夏威夷王朝被非法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為講授說話 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年經由過程 翻譯Organic Act規 定所有 翻譯當局行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年。這兩個事宜是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的重要歷 史指標事件,短短一百年夏威夷的語言文化的活力和名譽急劇下滑 翻譯社夏威夷人的認同從失 去地盤主權起頭、接著落空語言、讀寫、知識、歷史和祖先 翻譯毗連,最後在本身的地盤上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、羞恥,母語是以落空聲望。另外一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和前進也在其時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也愛好缺 缺 翻譯社夏威夷語因此在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,摒棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢破滅,落空說話文化,並沒有促進夏威 夷人 翻譯福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期入手下手,一起頭將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐步將核心放在說話復振的議題,促進夏威夷說話文化權的創立。這個復興活動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,同樣成功 翻譯爭奪到夏威夷語的說話地位, 在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語的地位固然晉升了,可是會說夏威夷語 翻譯人很少,那時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全取代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 1982年受到紐西蘭毛利語言巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士最先創立夏威夷的 語言巢。夏威夷 翻譯語言復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年 翻譯社第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是正當的組織 翻譯社是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲 翻譯兒童。夏威夷的說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫企圖(Wilson 1999) 翻譯社 說話巢的設立其實不順遂。初期碰到兩個首要問題:司法禁止夏威夷語教授教養以及會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而無法任教。6支撐語言巢 翻譯家長經由三年 翻譯遊說才移除 上述的功令障礙。夏威夷說話巢本來 翻譯構思是為下一代創造一個雷同家庭傳承夏威夷說話 文化的情況。夏威夷說話巢有明明的家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一禮拜至少要加入一 小時 翻譯夏威夷語課和列入一個月一次 翻譯家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷說話巢一起頭可能只有10到12位學生,年數3至5歲。從星期一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語的使用,清晰 翻譯將學 校塑造成夏威夷的空間,在語言巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學 生從進來黉舍的第一天起頭就被要求只能使用夏威夷語 翻譯社新同窗如果聽不懂,老師及其他 學生會協助,新同窗也需要背一些經常使用 翻譯平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭的毛利說話巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷說話巢 ,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。 一最先說話巢的經費來自募款和膏火。1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年之後聯邦當局憑據夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷語言巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則得到一千八百萬的經費。這些經費除付出教師薪資、膏火補助、黉舍裝備外, 也用來發展課程,成立說話巢 翻譯社夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 發展:1)印刷的部分出書書籍、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷的部分則出 版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或附近學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生 翻譯影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢 翻譯學童有良好的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓動勉勵並撐持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功 翻譯成長年青家長的聯系關系集團參與說話復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公然的利用,認同其價值及相關法令 翻譯社 4. 說話巢學生有厚實的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教導的一些妙技,如團體互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步 翻譯導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失的景象做出警告,認為如果缺少積極 翻譯說話復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。 母語作為學科的教授教養體例無法拯救母語。母語必然要成為教授教養說話,需要完整的母語 利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出 翻譯全母語浸淫體式格局,能將過去削減 式的說話學習轉變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢語言復振 翻譯經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣 翻譯母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry 翻譯公司 R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins 翻譯公司 J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2) 翻譯公司 31-46. Gijsen 翻譯公司 Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26, No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis 翻譯公司 Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert 翻譯公司 W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological 翻譯公司 Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19 翻譯社 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson 翻譯公司 W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地域都市原居民糊口狀態查詢拜訪講演》 翻譯社 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族 翻譯語言巢看臺灣的原居民母語 講授> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴 翻譯社 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社器材出版事業股份有限公司 翻譯社 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007 翻譯社<台灣原住民地區幼兒園母語及鄉土教授教養之現況調查> 。教育資料與研究 翻譯公司96 翻譯公司131-146。 張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原居民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛 出書社。267-292。 張學謙。2000。<母語教育e趨勢kap基礎概念﹕拍倒語言歧視豎立母語教育>。《 Taiwanese Collegian》。22 翻譯社Denton,Tx, U.S.A. 張學謙 翻譯社2003 翻譯社<回歸語言保留 翻譯根本:以家庭、社區為主 翻譯母語復振>。《台東師院學 報》 翻譯社14﹕97-120。 張學謙。2004。<連系社區與黉舍的母語統整教授教養> 翻譯社《台灣語文研究》 翻譯社2﹕171-192 翻譯社 張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係>。「2004客家知識論壇」 翻譯社行 政院客家委員會。 悠蘭.多文 翻譯社1999。<從Maori母語教育軌制的發展經驗 翻譯公司觀照台灣原居民母語教育的可能 契機>。頒發於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》 翻譯社中央研究院民族學研究所主辦 翻譯社 1999/5/1-3。 曹逢甫。1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的比較》。台北:文鶴。 黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》。台北:文鶴出書社 。 黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》 翻譯社台灣 師範大學教育學系碩士論文 翻譯社 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要語言計劃>。《大學雜誌 》。68期,42-47 翻譯社 鄭良偉 翻譯社1990 翻譯社《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社 鄭良偉。1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文打算草案>。施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20 翻譯社 結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()