[GW1]溝通地,對外國人來說,中文也有讓他們懊惱的處所,如:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯a dog 中文為「一隻狗」,可是a fish倒是「一條魚」!很多外國朋友向Gary教員說,這點可是讓他們傷透腦經了。
Have, Has 翻譯口訣:
所以英文其實跟中文比起來可以說是一種比較正確的語言,比如說,你用中文說我養了一隻貓,如果你沒有說十年前養了一隻貓,人家就不知道你是目下當今養貓還是十年前養貓。但是在英文裡你只要聽人家說I had a cat.你就知道那是以前養的,現在並沒有養了。另外,你也可以把貓換成狗、鱷魚或者是大象 翻譯社
接下來第四章我們要說的是英文裡面的五種「有」,我有一枝筆、我有一隻狗、我有一輛車,如許的有 翻譯社在英文裡的有總共有五種Have, Has, Had (Had是Have, Has的曩昔式), There is 翻譯公司 There are,這五個英文詞彙 翻譯中文通通都翻譯成「有」 翻譯社Have 翻譯用法很是輕易,例如:I have a cat.我有一隻貓 翻譯社He has a dog.他有一隻狗。I have a cat and he has a dog.我有一隻貓,他有一隻狗。這是最基本的兩個「有」,Have和Has。別的,Gary教員在每章傍邊都邑不息強調一點,那就是英文裡面有曩昔式 翻譯變化,所以Have和Has也一定有過去式的轉變,所以它們的曩昔式轉變就變成Had,比如說:我十年前養了一隻貓,但是有一天我肚子餓…別誤解…我沒吃了貓,是有一天我肚子餓帶著我的貓出去吃館子,怎知後來那隻貓就走失了,這時候就可以說:I had a cat ten years ago.十年前我養了一隻貓,然則現在並沒有養。
其實說穿了,我們就是用一樣 翻譯原理、原則去套用在分歧 翻譯器械上面,所以在第二章傍邊我們提到的是助動詞,第三章傍邊我們提到的是Be動詞,在第四章我們就提到「有」 翻譯用法,相信大家都可以或許發現一件事情,就是其實英文裡的規則只有一個、原則一個,只是在套用分歧的字 翻譯時候,我們要配合分歧的字做分歧的轉變。而這幾個口訣傍邊,其最首要 翻譯差異就是在第三人稱單數上,只要同窗們留意到第三人稱單數跟其它名詞主詞的配合用法分歧 翻譯時刻,相信同窗就可以夠把握大部分的英語轉變了。
Chapter 4
口訣: I have You have 2 people
像日本有一隻特別很是有名的貓叫Hello kitty, Gary老師料想這個Kitty應該是從Kitten這個字轉變而來的。我們再重複一次本章的重點:英文中的五個「有」-Have, Has, Had, There is 翻譯公司 There are。
He has She has 1 person
Have 翻譯公司 Has and Had
最後兩個There is, There are 翻譯用法會比較特殊一點,不過也沒什麼困難的,只要同學好好理解並練習其用法,通常There is 翻譯公司 There are是擺在句首當開頭,譬如:There is a cat on the table.桌上有一隻貓 翻譯社「is」在前一章講Be動詞時有提到過,is還有am都是單數的時候使用,譬如配上I 就是I am、配上You就是You are 翻譯社接著如果配上He She It,就必須用 is,成為he / she / it is。。所以這裡There is表示「有一個[GW1] 」,譬如There is a cat on the table. 桌上有一隻貓。如果說我家的母貓生了一窩 翻譯小貓,一次還生了八隻,它們都躲在桌子下,就釀成There are eight kittens under the table. kitten就是剛出生 翻譯小貓。
在這邊Gary先生要再次提醒列位同學一次,就是在看完每章 翻譯重點後,務需要立刻做每一章後面的摹擬試題,因為融會貫通是經由不斷的實習才能夠積累出來的 翻譯社另外第二點就是,列位同學可以在看完每一章的重點後,利用另一種實習方式,就是在看完重點後把教材蓋起來,自己試著造句子,比如說你剛好看到路上有十輛車,你就可以造一個句子,那裏有十輛車在路上 翻譯社There are ten cars on the street. 或in the street.或者是on the road。(在馬路上)這就是本章Have, Has, Had 翻譯公司 There is, There are 翻譯重點,浏覽這幾章下來,相信同學都邑有相當的心得。Gary老師在這裡也要增補一個Have, Has的口訣,我們先早年面幾章溫習過來。(請參閱口訣卡由BeVerb的口訣唸到have、has的口訣)
PAST TENSE 翻譯公司 PAST TENSE, Had Had Had
引用自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100375215-Chapter+4有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表