班達語翻譯

想將這本書,推薦給仍在感情的重重迷霧中彷徨的人們。
這些故事會讓翻譯公司感覺恍若看見本身的傷痛與迷惘,
會讓正獨自一人面臨全部世界的你,感覺不孑立。
有的看似澹然地描寫著豪情中的某個刹時,
像是忠厚紀錄某個片斷的人生短片;
有的故事,則側重於短篇小說的故事性,
行使論述式狡計,在結尾給讀者重重一擊。

情緒世界沒有界線, 沒有邊疆; 
那是一種想像, 天成翻譯公司們對糊口的想像。

但細細品吮之後會發現,不只女性,
這些故事中的腳色,老是茫然失落的,
只是女人常常選擇忍讓,漢子則是謝絕認可。
陰暗的躁動一向在醞釀,即便在故事竣事今後...

但這本她獨一的短篇小說集,
卻讓我見識到更簡練、更直接的陳玉慧翻譯

【試讀】陳玉慧《豪情世界》,文筆細緻卻又力度十足的十八則短篇故事

其實之前,天成翻譯公司並沒有很喜好陳玉慧的作品,
缺乏浪漫情懷的我,老是覺得她的文章太嬌柔,
故事中的人物,有太多沒完沒了的當心思翻譯

十八篇小說建築十八個女性心裏神秘風景,
不管盲目與受傷或失落和懼怕,
人物經由重大人鬧事件和自我命運,走過黑暗,
小說也因之型塑了女性生涯的可能。

在《感情世界》這本小說集中的人物,
幾近滿是身居海外的華裔男女。
或長居他鄉、或短暫行旅,
他們在不同的城市,有著屬於本身的故事,
而那些感情故事,讀來如斯熟習,
似乎和我們平居所見、所聞並沒有差異翻譯

《感情糊口》這本短篇小說集,固然正如其名,
內容都是環繞著「情緒」,但類型卻十分多樣性。

從紐約、巴黎、香港、柏林、威尼斯、
日內瓦、伯明罕、維也納、大馬士革到台北,
一場以感情之名為經緯的座標定位,
故事裡每一位深入奇特的女性腳色,
在不一樣的時候差遲裡,擁有一樣光鮮獨特的戀愛幻想。

 産生在十八個城市的十八段情感故事,
文字簡練有力,情節推展佈滿戲劇性,
極盡闡揚短篇小說寫作的極簡主義。
不然,怎麼可以或許將情緒中的這些細微情感,
描述得如斯真實,恍若歷歷在目?


 十年經典,從新增訂!
陳玉慧獨一短篇小說集,
眾知名長篇之前的文字煉金,
十數篇致予讀者的情感之詩。 

到底為什麼要一向忍、一向讓?
為什麼總要要在情緒中委曲求全?
那些不安、那些惶然、那些明知不應。
那些孑立、那些憂鬱、那些無能為力翻譯
讀完陳玉慧《情緒糊口》這本短篇小說,
我彷彿看見了那迷途在感情中的年少韶光。

為什麼不克不及抬頭挺胸,尋求想要的糊口?

這些故事,明明是虛構,但又不只是虛構翻譯

在夜深的曼哈頓河畔公寓、 
在晨起的南法租屋、 
在騷動的午後聖保羅陌頭…… 
一樣的時間在感情流轉裡,一秒一秒地逝去。  



引用自: http://blog.roodo.com/sou_keanu/archives/61276914.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()