高盧語翻譯

本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文翻譯

結合報編纂可能基本沒細看新聞內容,或是故意要用聳動的題目吸惹人閱讀,問題是聳動也要有所本,這類題目與新聞內容不符,就是哄人!這是有損報格的!

文章到此應該竣事,因為這個新聞講的就是小S的工作。但沒想到最後二段卻稀裏糊塗插進Makiyo與利菁過母親節的花絮,這底子與題目及全部「新聞」描寫的工作都無關,或許是記者或編纂為了充版面或給情面而抓了這二個小花絮硬塞進新聞稿裡,這不是大錯,但就是失格。

2014年5月12日結合報B2版介紹一對夫妻,題目寫著「陸配2天閃嫁」,天成翻譯公司想所有讀者看到這題目必然直覺是大陸女人初識台灣漢子,2天就嫁給這個台灣男人翻譯但內文卻寫著是二人在友人出遊的場所中一見鍾情,過了二天零丁約會時台灣漢子就向大陸女人求婚,然後雙方熟悉不到一個月就回台灣挂號結婚。

延長閱讀

 

 

再來看同日影劇版新聞,一般影劇版的新聞大都是宣傳通稿,再由記者或編纂擷取本身報社要用的內容,有的通稿是花錢買版面的「置入性行銷」,有的是讓媒體充版面或做情面用的,反正影劇版新聞根基上是「做」出來的,宣揚成份遠多於新聞成分。

 

可見題目是亂下的,人家基本就不是「2天閃嫁」!

2014年5月12日結合報C1影劇版大篇幅題目與內容談的是小S的身體,內文後段才提到小S帶家人到花蓮過母親節,還包大紅包給媽媽與婆婆。



本文來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/213447182-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E6%A8%99%E9%A1%8C%E8%88%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()