參考資料:
深夜,羅母低聲要求憶湄脫離,讓皚皚能從新獲得中枬的愛,她不以為然:「妳就只顧自己的女兒,掉臂他人!」直言愛情是不克不及摒棄與讓渡,並問:「妳肯不肯為另外一個女人摒棄羅傳授?」此言令羅母大驚,她又說本身女兒太弱、禁不起挫折,憶湄勸:「妳不克不及把皚皚養成菟絲花。」「菟絲花原本是無心的,它並不想做菟絲花,可是它生成就是菟絲花……」羅母無奈離去。
籌謀導演:李翰祥
履行導演:張曾澤
對比初出茅廬的汪玲,客串主演上代小三的李湄已經是有口皆碑的實力派巨星。此時的她已逐漸淡出影壇,基於情誼接下〈菟絲花〉邀約,戲份不多,卻次次表現亮眼,成功詮釋片中的焦點人物。有趣的是,由於角色終究必需自殺,上戲時,李湄要求導演請替身交替:「雖然此次上吊只是演戲,但這到底不是吉利玩意,我才不幹吶!」直言不諱的大牌(不帶負面評論,形容她敢於說出本身的需求)立場,與心裏掙扎、搖擺哭泣的年青女主角判然不同。
拍攝期間,汪玲精力肉體都遭逢極大壓力,不克不及返港過年的遺憾亦被半開頑笑稱是「為藝術犧牲」翻譯但是,種種委屈疾苦不免需要出口,殺青前在陽明山的外景鏡頭,一度造成與劇組關係欠安……「張曾澤為了讓戲逼真起見,要汪玲真正從山上滾下去,或許是山坡間的碎石太多,汪玲怕傷了本身身體,所以噘起嘴巴示意不肯意翻譯」導演威嚴受挫,正言厲色將女主角數落一論,而汪玲也被嚇得哭起來,最後在李湄等其他演員的連哄帶勸下照要求完成。特別的是,當李翰祥得知衝突始末,竟鼓起「改換導演」的動機,由此不難想像六0年月華語影壇主角明星(那怕是新人)的地位。
「其最大的敗筆在於選角。汪玲凝滯的臉色,慢半拍的身體節奏,常常嘟起小嘴,睜大眼睛閃呀閃的撒嬌表情,完全造成觀眾的欠缺耐煩。」焦雄屏洋灑寫出〈菟絲花〉女主角的缺點,儘管想以「首挑大樑」為汪玲辯解,但不可否定她的演技確有侷限性。相較上述忠言,擔負此片謀劃導演的李翰祥當年受訪時,則有套時興的官方說法:「拍片要訣在於自然,看來像是實際生涯的一段剪影,汪玲就把握住了這一點。」進入「國聯」年餘,汪玲曾被送至「東京藝術黉舍」進修,又做了好一陣子「紙上明星」,等候多時,才終於真正躍上銀幕,言談間難掩興奮重要:「生平第一次接到屬於本身排練的腳本,真是一件開心的事,我也有點擔憂,怕演欠好。」現實上,跟著影片上映,汪玲立刻成為年輕影迷追逐的芳華偶像,表現利害卻是其次,她的外型氣質簡直市歡異常。
活躍具同情心的少女孟憶湄(汪玲)依循母親(江綉雲)臨終前叮囑,由高雄北上投奔從未碰面的羅毅教授(朱牧),哀思的她其實心裏不明就裡翻譯羅家是個豪門深宅,院子裡樹林茂盛、深夜更添陰沉,憶湄在外觀望許久,先遭脾氣躁急的羅傳授大聲喝叱,後經在此任職家庭教師的徐中枬(楊群)引薦,才得其門而入。憶湄申明始末並拿出母親的信,羅傳授對她立場驟變,隨即一臉震驚、反覆喃喃:「她怎麼會死了?」憶湄由衷感激對方收容,目睹一切的中枬直覺此中有異。與此同時,憶湄的到來為匿居樓上的女主人羅太太(李湄)造成衝擊,她如有所思道:「去世了?作古了也就等於擺脫了。」
羅傳授的兒子皓皓(劉維斌)個性開暢風趣,對憶湄很有好感;女兒皚皚(艾黎)則害臊內向,傾慕溫文爾雅的中枬翻譯羅傳授稱三個月前收到孟母寄來的信件,承諾將妥帖顧問憶湄,唯進展她闊別皓皓、少打擾老婆,以避免麻煩,他坦言憶湄與其母很像:「看起來很荏弱,但心裏很強硬翻譯」另一面,羅太太零丁找她晤面,陳述與其母的好友誼:「她說只有白色配得上天成翻譯公司,說要永遠回護我……」隨即情感沖動,緊抓憶湄不放,索性皚皚現身、找來父親,才使她得以脫身。
首映時候:1965年9月25日(台灣)、1965年10月3日(香港)
「君為女蘿草,妾作菟絲花。百丈託遠松,纏綿成一家翻譯枝枝相糾結,葉葉竟飄蕩。生子不知根,菟絲斷人腸翻譯」(電影〈菟絲花〉主題曲)瓊瑤默示,「菟絲花」一詞源自李白的詩「古意」,原文寫作「兔絲花」:「我知道兔絲是一種攀纏著他栽培物為生的草類。我小時刻見過它,纏在別莳植物上—尤其是豆類的禾苗,像一把被麻亂了的四股粗細的金黃色毛線那樣,莊嫁人最討厭它,凡是被它攀纏上的禾苗,因為營養被它接收了,發育就不健全,子粒就結得少……」經由一番考據,她本想將「兔絲」二字皆加上同音贊成的草字頭「菟蕬」,藉此強化書中角色性情的贏弱面,唯為了從俗(不想給讀者居心利用冷字「蕬」,而有炫耀的錯覺),終究寫作「菟絲花」。
原著:瓊瑤《菟絲花》
顛末月餘報章連載,《菟絲花》旋即被「國聯」主事者李翰祥相中,購入版權籌拍片子。別於七0年月瓊瑤掀起的純愛浪漫旋風,〈菟絲花〉是部蘊含可駭迷霧的文藝作品,學者林芳玫分析,她的初期小說有「神秘詭異的氛圍;情節的鞭策與秘密的揭穿有關;秘密的揭穿致使主角或副角的自殺或隱退」等特點,而此明顯遭到歐美歌德式(Gothic novels)小說影響:「歌德式小說指有懸疑推理成分及異常人格描寫的戀愛小說。常見的故事構成元素豐年代久遠的巨宅、幽邃的園林、瘋女人、智障但赤膽忠心的女僕翻譯」英國小說《簡愛》、《咆哮山莊》、《米蘭夫人》皆屬膾炙人口的經典翻譯
本來憶湄的母親與羅教授在大陸本是恩愛夫妻,並把病弱的表妹雅筑接抵家中養病,未料我見猶憐的她竟與表姊夫墜入情網。氣憤的憶湄母親遂帶著女兒離家出走,展轉來台,就此與前夫斷了消息;另外一面,羅傳授與雅筑立室,生下一對兒女,不久不多也移居至此。只是,羅太太基於慚愧而改變為心理異常,當憶湄到來,更使她病情加重……故事說完,眾人發現雅筑落空蹤影,發現時,她已在纏繞菟絲花的大樹上吊自殺。
演員:汪玲、楊群、李湄、朱牧、劉維斌、艾黎、崔小萍、李登惠、江綉雲
由文字而畫面,〈菟絲花〉採取「盡可能連結原著精力」的原則,對白也多彩小說中的描寫方式。但是,由於人物心理性格複雜糾結且別於常情,不克不及以一般手法處置,加上氛圍的營建和渲染亦屬困難,在在都是編導需格外操心的部分。對此,影評焦雄屏認為該片的初次執導瓊瑤小說的執行導演張曾澤,較為側重「原作的社會、通俗劇,乃至驚聳的層面」,固然票房頗佳,現實卻因「努力尋求一部分驚慄結果」,導致「整體敘述顯得鬆散而欠缺構造」,就原著改編而言其實不超卓翻譯
劇情介紹:
「這些弱女子為戀愛蒙受極大的痛苦,但是當初恰是她們的荏弱吸引了男性的注意、眷注,與垂憐翻譯」〈菟絲花〉中上代「小三搶姊夫」的愛情,就是最光鮮明顯的寫照:「羅傳授固然深愛他那開朗熱情的老婆,照舊是沒法節制的回應楚楚感人、稚嫩純情的小姨子對他的敬慕。」如許的劇情走向,完全展露瓊瑤小說的主要部分—弱者美學。不但如此,下代奉母命前來投奔的女主角,一樣是對本身處境徬徨焦炙的弱女子,導致本來事不關己的男主角願意和她一同扛下感情重任,進而以英雄之姿解開謎團,即「在小說的終局,女主角一度殘缺不全的成分與自我認同,由於和男主角結合而從頭完全。」林芳玫坦言:「女性主義者雖然會抨擊瓊瑤小說中荏弱無能的女性形象,但也應深切體味這背後所隱含的道德幻夢翻譯」也就是說,愛情小說透過箇中男性腳色(無論正反),對實際中異性所抱持的等候與發出的呼求。
「瓊瑤初期小說中有強烈的宿命色彩。……男女主角的了解常常是在無意偶爾的機緣下,而其成果常是具損壞性的,特別是發在配角身上的愛情,常是悲劇性的。」林芳玫於其著作《解讀瓊瑤戀愛王國》,細膩耙梳瓊瑤初期小說的構造及內涵,得出可供套用的敘事範本「匱乏與不滿(生命力與動作力的缺乏)→墜入情網(生成注定而難以抵當的戀愛氣力)→世代衝突(昔日愛情所激發的夙怨與世仇)→衝突竣事(女性的荏弱與被動的無能)→終局(戀愛不見容於家庭及其他社會制度)」。她亦指出,故事的重大事宜不出自殺、精神疾病、致命性絕症、婚外情、怙恃曩昔的愛情與男女主角成婚的規模,復以融合出身之謎和家庭恩怨的元素,皆與〈菟絲花〉頗為吻合翻譯
解構菟絲
某日,羅傳授再度阻止皓皓尋求,氣得他直指父親也愛上憶湄,中枬聞言大驚,再會他對憶湄溫順體諒,便不由得對她發怒翻譯憶湄溜冰受傷,羅傳授、皓皓離別前來問候,後者甚至鬥膽勇敢告白求婚,令她疑心不已。教養時,憶湄無意間看到中枬寫給皚皚的舊信,文中包含情義,使她感應嫉妒。中枬與皓皓為憶湄大打出手,惹得羅家不得安寧翻譯
收聽網址:中心廣播電台「台灣紅不讓」點選07/12,節目音檔將保存45天翻譯
節目摘要:【經典片子回首】菟絲花(1965):瓊瑤原著改編,講述「小三變正宮」後所引發的恩仇情仇。
出品:國聯片子有限公司(香港)
1.塔裡的女人…汪玲、宋岡陵
2.塔裡的麗人…汪玲
3.戀愛的夢幻與實際…〈塔裡的女人〉
4.每一個人都有祕密…瓊瑤作品〈寒煙翠〉
5.航向未知人生…瓊瑤原著〈船〉
6.【七月影圖專欄】瓊瑤的亂世經典…〈幾度夕陽紅〉
7.電視兒的瓊瑤記憶
8.瓊瑤的凌風愛情…〈女朋友〉
9.瓊瑤筆下的同性相吸…〈心有千千結〉
1.瓊瑤,「兔絲‧菟絲‧菟蕬」,《結合報》第七版,1964年5月31日。
2.本報訊,「本報副刊連載小說 菟絲花將拍片子」,《結合報》第八版,1964年10月9日。
3.濤人,「汪玲初挑大樑 『菟絲花』描繪人性」,《結合報》第八版,1964年12月5日。
4.本報訊,「李湄明天來台 參加菟絲花」,《結合報》第八版,1965年1月1日。
5.本報訊,「汪玲在淡水 續拍菟絲花」,《結合報》第八版,1965年1月21日。
6.冷雯,「汪玲與艾黎」,《結合報》第八版,1965年2月6日翻譯
7.本報訊,「菟絲花 在淡水 拍外景」,《結合報》第八版,1965年4月18日翻譯
8.本報訊,「李湄再來台 今開始拍片」,《結合報》第八版,1965年4月25日。
9.本報訊,「菟絲花拍外景風波 汪玲怯場 導演光火」,《結合報》第八版,1965年5月4日。
10.俞大綱,「從『菟絲花』談小說與電影 讀與看之間的問題」,《結合報》第七版,1965年10月13日。
11.林芳玫,《解讀瓊瑤戀愛王國》,台北:台灣商務印書館,2006,頁58~71。
12.焦雄屏,《改變歷史的五年》,台北:萬象,1993,頁110~113翻譯
粟子
編劇:劉維斌
本文同時登載於「玩世界‧沒事兒」部落格
文章網址:【廣播】小三的價格…瓊瑤原著〈菟絲花〉
瓊瑤論述書名取作《菟絲花》,是譬喻「有對照特殊的性情的女角」,即上一代裡搶走表姊夫的表妹。和「鋒利人妻」的相通,兩位小三都屬缺少安全感的依靠人格—必須如攀援在大樹上的藤蔓般依靠男方,沒有他便沒法生活。柔弱和依靠是她們勝過原配的利器(就像男人變心時的台詞:妳沒有天成翻譯公司能活,她沒有天成翻譯公司會死。),卻也是沒法品嚐成功果實的宿命,不管是不休無理取鬧的薇恩或深受精神疾病所苦的雅筑,她們的愛都給搶來的漢子帶來超乎想像的沈重承擔。
播放歌曲:李碧華演唱「菟絲花」
電視劇「鋒利人妻」(2011)掀起一股小三熱潮,劇中男女主角婚姻幸福完善,楚楚可憐的表妹照舊趁虛而入,嘴裡激情親切喊著「姊姊」,現實卻絕不留情將「姊夫」據為己有翻譯儘管男方翻然悔過,人妻勝小三,但過程中前者開門揖盜而渾然不覺的「傻勁」,確是觀眾既由衷同情又不可思議的三角處境。率直說,看著(被迫)離開心更寬的小三,其實不失為撥亂歸正後的最好終局,究竟結果傷害旁人而得到的情緒,在豪情褪去後,將永久被或濃或淡的罪行感覆蓋……。如此感傷並不是無的放矢,早在六0中瓊瑤原著的〈菟絲花〉(1965),就是講述「成功小三」如願搶得姊夫後,所背負的痛楚與支付的價格。「人生沒有強求,又有誰能為這些恩恩仇怨做一個公正的判決?」鳩佔鵲巢的小三終究選擇自殺了結,不管希冀的公平判決是不是存在,至少沒法過本身一關翻譯
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以欣賞唷!
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1323089541有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931