塔加路語翻譯

菟絲花

參考資料:

深夜,羅母低聲要求憶湄脫離,讓皚皚能從新獲得中枬的愛,她不以為然:「妳就只顧自己的女兒,掉臂他人!」直言愛情是不克不及摒棄與讓渡,並問:「妳肯不肯為另外一個女人摒棄羅傳授?」此言令羅母大驚,她又說本身女兒太弱、禁不起挫折,憶湄勸:「妳不克不及把皚皚養成菟絲花。」「菟絲花原本是無心的,它並不想做菟絲花,可是它生成就是菟絲花……」羅母無奈離去。
籌謀導演:李翰祥

履行導演:張曾澤

對比初出茅廬的汪玲,客串主演上代小三的李湄已經是有口皆碑的實力派巨星。此時的她已逐漸淡出影壇,基於情誼接下〈菟絲花〉邀約,戲份不多,卻次次表現亮眼,成功詮釋片中的焦點人物。有趣的是,由於角色終究必需自殺,上戲時,李湄要求導演請替身交替:「雖然此次上吊只是演戲,但這到底不是吉利玩意,我才不幹吶!」直言不諱的大牌(不帶負面評論,形容她敢於說出本身的需求)立場,與心裏掙扎、搖擺哭泣的年青女主角判然不同。

拍攝期間,汪玲精力肉體都遭逢極大壓力,不克不及返港過年的遺憾亦被半開頑笑稱是「為藝術犧牲」翻譯但是,種種委屈疾苦不免需要出口,殺青前在陽明山的外景鏡頭,一度造成與劇組關係欠安……「張曾澤為了讓戲逼真起見,要汪玲真正從山上滾下去,或許是山坡間的碎石太多,汪玲怕傷了本身身體,所以噘起嘴巴示意不肯意翻譯」導演威嚴受挫,正言厲色將女主角數落一論,而汪玲也被嚇得哭起來,最後在李湄等其他演員的連哄帶勸下照要求完成。特別的是,當李翰祥得知衝突始末,竟鼓起「改換導演」的動機,由此不難想像六0年月華語影壇主角明星(那怕是新人)的地位。

「其最大的敗筆在於選角。汪玲凝滯的臉色,慢半拍的身體節奏,常常嘟起小嘴,睜大眼睛閃呀閃的撒嬌表情,完全造成觀眾的欠缺耐煩。」焦雄屏洋灑寫出〈菟絲花〉女主角的缺點,儘管想以「首挑大樑」為汪玲辯解,但不可否定她的演技確有侷限性。相較上述忠言,擔負此片謀劃導演的李翰祥當年受訪時,則有套時興的官方說法:「拍片要訣在於自然,看來像是實際生涯的一段剪影,汪玲就把握住了這一點。」進入「國聯」年餘,汪玲曾被送至「東京藝術黉舍」進修,又做了好一陣子「紙上明星」,等候多時,才終於真正躍上銀幕,言談間難掩興奮重要:「生平第一次接到屬於本身排練的腳本,真是一件開心的事,我也有點擔憂,怕演欠好。」現實上,跟著影片上映,汪玲立刻成為年輕影迷追逐的芳華偶像,表現利害卻是其次,她的外型氣質簡直市歡異常。
活躍具同情心的少女孟憶湄(汪玲)依循母親(江綉雲)臨終前叮囑,由高雄北上投奔從未碰面的羅毅教授(朱牧),哀思的她其實心裏不明就裡翻譯羅家是個豪門深宅,院子裡樹林茂盛、深夜更添陰沉,憶湄在外觀望許久,先遭脾氣躁急的羅傳授大聲喝叱,後經在此任職家庭教師的徐中枬(楊群)引薦,才得其門而入。憶湄申明始末並拿出母親的信,羅傳授對她立場驟變,隨即一臉震驚、反覆喃喃:「她怎麼會死了?」憶湄由衷感激對方收容,目睹一切的中枬直覺此中有異。與此同時,憶湄的到來為匿居樓上的女主人羅太太(李湄)造成衝擊,她如有所思道:「去世了?作古了也就等於擺脫了。」
汪玲挑戰

羅傳授的兒子皓皓(劉維斌)個性開暢風趣,對憶湄很有好感;女兒皚皚(艾黎)則害臊內向,傾慕溫文爾雅的中枬翻譯羅傳授稱三個月前收到孟母寄來的信件,承諾將妥帖顧問憶湄,唯進展她闊別皓皓、少打擾老婆,以避免麻煩,他坦言憶湄與其母很像:「看起來很荏弱,但心裏很強硬翻譯」另一面,羅太太零丁找她晤面,陳述與其母的好友誼:「她說只有白色配得上天成翻譯公司,說要永遠回護我……」隨即情感沖動,緊抓憶湄不放,索性皚皚現身、找來父親,才使她得以脫身。
首映時候:1965年9月25日(台灣)、1965年10月3日(香港)

中枬見到一張羅傳授繪製的油畫,寫明記念昔時在湄潭的見聞,他回想去年整頓文件時曾見一張攝於貴州湄潭的照片,上頭的年青須眉是羅傳授,女的則不是羅太太。「我認為有一種工作更可能……」他大膽說出假定—憶湄極可能是羅傳授的親生女兒,兩人決心一路解謎翻譯淩晨,憶湄向羅傳授探詢探望湄潭點滴,引來他一陣詛咒,又因想外出遊玩而被中枬求全懶惰,遂意氣用事與皓皓外出。返家後,羅傳授怒打憶湄,她把一腔肝火全發在皚皚身上,羅母目擊一切情感失控,幾乎把憶湄掐暈……經歷重重疾苦,憶湄默默脫離,回到高雄翻譯只是沒待多久,失魂崎岖潦倒的中枬與對她十分眷注的羅教授循線至此,終於將她帶返羅家。火車上,中枬逼迫羅傳授攤牌,使他決意回台北後將一切盡情宣露翻譯
「君為女蘿草,妾作菟絲花。百丈託遠松,纏綿成一家翻譯枝枝相糾結,葉葉竟飄蕩。生子不知根,菟絲斷人腸翻譯」(電影〈菟絲花〉主題曲)瓊瑤默示,「菟絲花」一詞源自李白的詩「古意」,原文寫作「兔絲花」:「我知道兔絲是一種攀纏著他栽培物為生的草類。我小時刻見過它,纏在別莳植物上—尤其是豆類的禾苗,像一把被麻亂了的四股粗細的金黃色毛線那樣,莊嫁人最討厭它,凡是被它攀纏上的禾苗,因為營養被它接收了,發育就不健全,子粒就結得少……」經由一番考據,她本想將「兔絲」二字皆加上同音贊成的草字頭「菟蕬」,藉此強化書中角色性情的贏弱面,唯為了從俗(不想給讀者居心利用冷字「蕬」,而有炫耀的錯覺),終究寫作「菟絲花」。


原著:瓊瑤《菟絲花》
顛末月餘報章連載,《菟絲花》旋即被「國聯」主事者李翰祥相中,購入版權籌拍片子。別於七0年月瓊瑤掀起的純愛浪漫旋風,〈菟絲花〉是部蘊含可駭迷霧的文藝作品,學者林芳玫分析,她的初期小說有「神秘詭異的氛圍;情節的鞭策與秘密的揭穿有關;秘密的揭穿致使主角或副角的自殺或隱退」等特點,而此明顯遭到歐美歌德式(Gothic novels)小說影響:「歌德式小說指有懸疑推理成分及異常人格描寫的戀愛小說。常見的故事構成元素豐年代久遠的巨宅、幽邃的園林、瘋女人、智障但赤膽忠心的女僕翻譯」英國小說《簡愛》、《咆哮山莊》、《米蘭夫人》皆屬膾炙人口的經典翻譯
本來憶湄的母親與羅教授在大陸本是恩愛夫妻,並把病弱的表妹雅筑接抵家中養病,未料我見猶憐的她竟與表姊夫墜入情網。氣憤的憶湄母親遂帶著女兒離家出走,展轉來台,就此與前夫斷了消息;另外一面,羅傳授與雅筑立室,生下一對兒女,不久不多也移居至此。只是,羅太太基於慚愧而改變為心理異常,當憶湄到來,更使她病情加重……故事說完,眾人發現雅筑落空蹤影,發現時,她已在纏繞菟絲花的大樹上吊自殺。
演員:汪玲、楊群、李湄、朱牧、劉維斌、艾黎、崔小萍、李登惠、江綉雲
由文字而畫面,〈菟絲花〉採取「盡可能連結原著精力」的原則,對白也多彩小說中的描寫方式。但是,由於人物心理性格複雜糾結且別於常情,不克不及以一般手法處置,加上氛圍的營建和渲染亦屬困難,在在都是編導需格外操心的部分。對此,影評焦雄屏認為該片的初次執導瓊瑤小說的執行導演張曾澤,較為側重「原作的社會、通俗劇,乃至驚聳的層面」,固然票房頗佳,現實卻因「努力尋求一部分驚慄結果」,導致「整體敘述顯得鬆散而欠缺構造」,就原著改編而言其實不超卓翻譯
劇情介紹:
忠於原著
「這些弱女子為戀愛蒙受極大的痛苦,但是當初恰是她們的荏弱吸引了男性的注意、眷注,與垂憐翻譯」〈菟絲花〉中上代「小三搶姊夫」的愛情,就是最光鮮明顯的寫照:「羅傳授固然深愛他那開朗熱情的老婆,照舊是沒法節制的回應楚楚感人、稚嫩純情的小姨子對他的敬慕。」如許的劇情走向,完全展露瓊瑤小說的主要部分—弱者美學。不但如此,下代奉母命前來投奔的女主角,一樣是對本身處境徬徨焦炙的弱女子,導致本來事不關己的男主角願意和她一同扛下感情重任,進而以英雄之姿解開謎團,即「在小說的終局,女主角一度殘缺不全的成分與自我認同,由於和男主角結合而從頭完全。」林芳玫坦言:「女性主義者雖然會抨擊瓊瑤小說中荏弱無能的女性形象,但也應深切體味這背後所隱含的道德幻夢翻譯」也就是說,愛情小說透過箇中男性腳色(無論正反),對實際中異性所抱持的等候與發出的呼求。
「瓊瑤初期小說中有強烈的宿命色彩。……男女主角的了解常常是在無意偶爾的機緣下,而其成果常是具損壞性的,特別是發在配角身上的愛情,常是悲劇性的。」林芳玫於其著作《解讀瓊瑤戀愛王國》,細膩耙梳瓊瑤初期小說的構造及內涵,得出可供套用的敘事範本「匱乏與不滿(生命力與動作力的缺乏)→墜入情網(生成注定而難以抵當的戀愛氣力)→世代衝突(昔日愛情所激發的夙怨與世仇)→衝突竣事(女性的荏弱與被動的無能)→終局(戀愛不見容於家庭及其他社會制度)」。她亦指出,故事的重大事宜不出自殺、精神疾病、致命性絕症、婚外情、怙恃曩昔的愛情與男女主角成婚的規模,復以融合出身之謎和家庭恩怨的元素,皆與〈菟絲花〉頗為吻合翻譯
羅家收留一位智能不足的老婦嘉嘉(崔小萍),日日反覆唱著「菟絲花」,憶湄與中枬談起李白的詩,兩人樂趣相投、互有好感。皚皚見老師心有所屬,很不是滋味;皓皓則絡續測驗考試親近憶湄,卻屢屢遭父親詛咒。羅傳授願意請中枬為憶湄補習,助她考上大學,獨一但願是能遠離皓皓,他苦口婆心:「我進展妳今後照舊少惹他。」憶湄雖受眾人愛好,現實備受精神威逼—半吐半吞的羅父、行為奇異的羅母、頻獻周到的皓皓、懷抱敵意的皚皚……她成心離開,卻被溫順關心的中枬好言阻止。

一年曩昔,羅傳授隱居鄉間,皓皓到美國留學,皚皚重回黉舍,憶湄考取大學。見到父親,憶湄終於開口呼喊:「爸爸!」父女相擁而泣翻譯
 
相關文章:
解構菟絲
某日,羅傳授再度阻止皓皓尋求,氣得他直指父親也愛上憶湄,中枬聞言大驚,再會他對憶湄溫順體諒,便不由得對她發怒翻譯憶湄溜冰受傷,羅傳授、皓皓離別前來問候,後者甚至鬥膽勇敢告白求婚,令她疑心不已。教養時,憶湄無意間看到中枬寫給皚皚的舊信,文中包含情義,使她感應嫉妒。中枬與皓皓為憶湄大打出手,惹得羅家不得安寧翻譯
收聽網址:中心廣播電台「台灣紅不讓」點選07/12,節目音檔將保存45天翻譯

節目摘要:【經典片子回首】菟絲花(1965):瓊瑤原著改編,講述「小三變正宮」後所引發的恩仇情仇。
出品:國聯片子有限公司(香港)
李翰祥主持的「國聯」,為台灣發掘培育種植提拔很多片子人材,〈菟絲花〉的履行導演張曾澤就是一例翻譯只是,對比往後大展身手的粗獷陽剛風格作品,題材陰柔纖細的〈菟絲花〉非他所長,凸顯身為謀劃導演的李翰祥在分撥腳本時的思慮欠周。儘管是瓊瑤改編中成就(指呈現結果而言、賣座其實很好)較弱的一部,但相對一切以戀愛為重點、遵守貿易紀律的中後期瓊瑤電影,〈菟絲花〉嚴重迷離的歌德式空氣,仍顯現獨特價值翻譯

1.塔裡的女人…汪玲、宋岡陵
2.塔裡的麗人…汪玲
3.戀愛的夢幻與實際…〈塔裡的女人〉
4.每一個人都有祕密…瓊瑤作品〈寒煙翠〉
5.航向未知人生…瓊瑤原著〈船〉
6.【七月影圖專欄】瓊瑤的亂世經典…〈幾度夕陽紅〉
7.電視兒的瓊瑤記憶
8.瓊瑤的凌風愛情…〈女朋友〉
9.瓊瑤筆下的同性相吸…〈心有千千結〉

1.瓊瑤,「兔絲‧菟絲‧菟蕬」,《結合報》第七版,1964年5月31日。
2.本報訊,「本報副刊連載小說 菟絲花將拍片子」,《結合報》第八版,1964年10月9日。
3.濤人,「汪玲初挑大樑 『菟絲花』描繪人性」,《結合報》第八版,1964年12月5日。
4.本報訊,「李湄明天來台 參加菟絲花」,《結合報》第八版,1965年1月1日。
5.本報訊,「汪玲在淡水 續拍菟絲花」,《結合報》第八版,1965年1月21日。
6.冷雯,「汪玲與艾黎」,《結合報》第八版,1965年2月6日翻譯
7.本報訊,「菟絲花 在淡水 拍外景」,《結合報》第八版,1965年4月18日翻譯
8.本報訊,「李湄再來台 今開始拍片」,《結合報》第八版,1965年4月25日。
9.本報訊,「菟絲花拍外景風波 汪玲怯場 導演光火」,《結合報》第八版,1965年5月4日。
10.俞大綱,「從『菟絲花』談小說與電影 讀與看之間的問題」,《結合報》第七版,1965年10月13日。
11.林芳玫,《解讀瓊瑤戀愛王國》,台北:台灣商務印書館,2006,頁58~71。
12.焦雄屏,《改變歷史的五年》,台北:萬象,1993,頁110~113翻譯


粟子

編劇:劉維斌
本文同時登載於「玩世界‧沒事兒」部落格
小三的價值…瓊瑤原著〈菟絲花〉
文章網址:【廣播】小三的價格…瓊瑤原著〈菟絲花〉
瓊瑤論述書名取作《菟絲花》,是譬喻「有對照特殊的性情的女角」,即上一代裡搶走表姊夫的表妹。和「鋒利人妻」的相通,兩位小三都屬缺少安全感的依靠人格—必須如攀援在大樹上的藤蔓般依靠男方,沒有他便沒法生活。柔弱和依靠是她們勝過原配的利器(就像男人變心時的台詞:妳沒有天成翻譯公司能活,她沒有天成翻譯公司會死。),卻也是沒法品嚐成功果實的宿命,不管是不休無理取鬧的薇恩或深受精神疾病所苦的雅筑,她們的愛都給搶來的漢子帶來超乎想像的沈重承擔。


播放歌曲:李碧華演唱「菟絲花」
電視劇「鋒利人妻」(2011)掀起一股小三熱潮,劇中男女主角婚姻幸福完善,楚楚可憐的表妹照舊趁虛而入,嘴裡激情親切喊著「姊姊」,現實卻絕不留情將「姊夫」據為己有翻譯儘管男方翻然悔過,人妻勝小三,但過程中前者開門揖盜而渾然不覺的「傻勁」,確是觀眾既由衷同情又不可思議的三角處境。率直說,看著(被迫)離開心更寬的小三,其實不失為撥亂歸正後的最好終局,究竟結果傷害旁人而得到的情緒,在豪情褪去後,將永久被或濃或淡的罪行感覆蓋……。如此感傷並不是無的放矢,早在六0中瓊瑤原著的〈菟絲花〉(1965),就是講述「成功小三」如願搶得姊夫後,所背負的痛楚與支付的價格。「人生沒有強求,又有誰能為這些恩恩仇怨做一個公正的判決?」鳩佔鵲巢的小三終究選擇自殺了結,不管希冀的公平判決是不是存在,至少沒法過本身一關翻譯

該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以欣賞唷!



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1323089541有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()