- May 05 Sat 2018 05:24
溝通的兩個利器:語言和文字
比來有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐碩,本身心裡有些小小的自滿,不由得要在自家的園地「野人獻曝」一番。
![](http://g.udn.com/community/img/common_all/emotion/udn015.gif)
我的演講或授課一貫很正視跟聽眾的互動,也會刻意放置一些活動,讓死板的課程可以有些調解翻譯此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多反映;反而一些我認為很平平的分享,他們卻聽得津津有味。感受到這些細微的文化差異以後,天成翻譯公司起頭微調授課內容。
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明確的「單位一」、「單位二」……一直到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟習普通話的人可以跟得上;第三,天成翻譯公司用澳門當地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調劑了一個最主要的價值澄清活動(註),改「口頭告訴」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟天成翻譯公司們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於目生的族群,通常我城市多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調劑。
中場歇息的時辰,一位年輕的女先生前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,天成翻譯公司也很勉力地聽,可是,哎呀,
![](http://g.udn.com/community/img/common_all/emotion/udn025.gif)
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭接洽時,氛圍很顯明地熱絡了起來。我約請他們寫下簡要的討論記載,每組推派一位普通話講得對照好的學員來報告,結果極佳!呈文者偶有驚人之語,逗得大師哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大師有參與感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了天成翻譯公司預期的方針。
演講或講課凡是是用說話作為主要的溝通工具,但需要的時辰,多用一點「文字」也很好。這次的經驗,對我來說是非常貴重的翻譯回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲困,但這次教學經驗讓我回味再三,頗有成績感,不由得寫下來,跟格友分享……。
![](http://blog.udn.com/htmlarea/emoticons/f-11.gif)
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,邀請最專業的先生(有些還是現職傳授哩!)赴澳講課翻譯儘管事前已經搜集了良多資料、盡量探問這個對象的屬性,但因為是第一次,天成翻譯公司仍是沒有把握自己準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教學檔案(連同筆電)都帶了去翻譯
註:「價值澄清勾當」每每是用一個特殊經由設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以計議的勾當翻譯
欠好意思,這個題目乍看之下真的很嚴厲,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的標題
![](http://g.udn.com/community/img/common_all/emotion/udn005.gif)
↑從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法忽視它的存在。
延伸閱讀:用閩南語演講(電小二推薦過的)
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。↓
以下內文出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜