中英翻譯

天成翻譯公司們來看看「新細明體」與「細明體」到底有什麼不同。

要怎麼解決這個問題呢?其實,這是利用字型上的問題,只要把字型更改為「細明體」就解決了,因為 Outlook 或作業系統預設的字型都是「新細明體」。

上排的「一二三四五」,下排輸入10個半形的「˙」就可以對齊到「中文」這兩個字了翻譯

同樣的,這個技能也合用於 Word 或 WordPad 等文書處置軟體中。

翻譯公司有無遇到過:

注意上排的「一二三四五」,下排卻要快要輸入21個半形的「˙」才能跟「中文」這兩個字標齊對正。

下面是利用「新細明體」 字型

這是利用「細明體」 字型

在一封HTML格局的信件中,當夾雜了中文字和英文標點符號(半形符號、空白)的時刻,常會呈現上下行沒有門徑對齊,呈現分列不工整的情形翻譯

雖然上一行只有兩三個中文字,但是下一行,我們卻要拼命鍵入一大堆的空白才能對齊,事理就在這裡。只要改用「細明體」字型,就可以解決這個問題。

假如你有這類困擾的話,我舉 Outlook Express 5 的例子來講,在「工具」>>「選項」>>「撰寫」這個標籤裡,就可以更改預設的利用字型,把撰寫字型改成「細明體」就好了。(除了郵件之外,你也能夠把新聞改成細明體)翻譯



以下內文出自: https://blog.xuite.net/chengbin/binbin/6759672-9+%E4%BF%A1%E4%BB%B6%E4%B8%AD%E7%9A%84%E4%B8%8A%E4%B8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()