歐斯干語翻譯很多時候,兩個人尷尬半天;有些時候,彼此都一頭霧水。好不容易講開了,才發現,原來如此,哪會安捏?



同樣的話語,沒解釋清楚,有時候也很容易讓人出現各式各樣的誤會。
政客可以把話說得很動聽,滿嘴的道德仁義,骨子裡只有自己的利益。
好不容易,誤會冰釋,圓滿收場;豈知下一場誤會,可能已經又在悄悄醞釀中。
其實不只文字,語言也是一樣。




以部落格來說吧:或許每個人,都會從文字中,尋覓自己的影子。有自信的,會怪罪同夥,怎麼沒把自己放上去?沒自信的,會憂郁朋友,是不是本身對對方來說,只是可有可無的東西?
合邏輯,不代表就不會出現誤解。一樣的前提,同樣的前提,把事情往好處想,跟把工作往壞處想,推論的過程,都合乎邏輯。
畢竟,人不能不說話,不能不溝通,也沒有必要為了避免誤會,就不寫任何東西。
哪怕落筆再怎麼謹慎,哪怕翻譯公司無意影響任何人,說者無意,聽者有心,就有人會對號入座,就有人會產生曲解;有緣解釋清楚,還好;若誤解就此延續,多糟!



而且可能是好與壞,天差地別的解讀翻譯

同一段文字,不同人看了,不同的時間看了,不同的心情下看了,都會有不同的解讀翻譯
溝通,真的很難翻譯

文字真的是一種可怕的東西翻譯


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tvbsyuki/post/1279457555有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()