幹達文翻譯

滴滴點點,消磨

翻譯公司愛過一小我嗎?你愛過一個人而不克不及如願嗎?你能把這種忖量和淒美用如許的字句描述出來嗎?這豈不是大部分人都有的共同經驗?誰能用寥寥幾段短詩,寫得如斯出色逼真呢?

 

而不流血

 

 

把山推遠

用最最冰寒的水

一大碗

那藥方,唯如秋季煙雲/把山推遠/引水流細/光景淡去如遺忘

記得以前黃舒駿有一首歌叫「愛情症候群」,裡面說:有些專家學者研究後相信,愛情是內分泌失調所引起…

 

今天就介紹這首詩已足夠,請多吟念幾遍年輕心事吧!是不是也會隨著詩句回到那段酸甜苦辣俱足的青青歲月?你能領略多少心碎的才子表情呢?

然而小丑般的自我解嘲畢竟不能離開愛的折磨,所以苦傷久久難癒可是接下來的句子真是美呆了:

日夕各一服

不可言說的

這首歌把愛情中男女那種受愛情困擾釀成的嘻笑怒罵,「不正常」回響反映唱得活矯捷現。但有一首詩寫的雖也是一樣的主題,卻能把愛情中人的內裡感觸感染用最典雅的文字和潛伏節拍浮現出來翻譯

白梨花

 

抽痛如宿疾?伺夜暗無人就爆發清怨像月光→愛得真是無藥可救了!沒談過戀愛?不,即便談過戀愛的人怎能形容得這麼傳神?

各位同窗,久等了翻譯

最後治得了嗎?還不是要靠時候的開水來沖淡:

調劑,深深沈沈

在愛恨迭興割捨不忍中

 

光景淡去如忘掉

陳義芝這首側寫愛情的詩是眾多情詩中影響我頗深的一首。主要是他特有詩說話的溫文爾雅和默默/漠,苦笑般的诙諧,在在令人愛不擇手,玩味再三…

 

一種傷,流淚


 

 

整首詩沒看到一個「愛」字,卻把愛描寫得入骨。

 

切實其實沒錯,難怪他把這本初期的詩集名為「青衫」,記得「琵琶行」嗎?座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼」白居易能相逢於一個商人少婦,為一個素不相識的女子寫那麼膾炙生齒,撒佈千古感人的「琵琶行」,不也是盡興收支其間,又能冷靜客觀描述於外?分歧的只是,科班身世的陳義芝,除中國文學的古典美感,也融入了現代草根性的诙諧,真是難得的氣概。

 

仍在如有若無、似續非續中/調解,深深沈沈/不可言說的/

廢話少說,先來看看陳義芝那時是若何用詩來描述戀愛吧!

十五開落一地

但治標不治本

 

http://blog.xuite.net/ctspoet/poet/3542488>

真是使人感嘆:詩人何故能字字見血地描繪得如斯貼切?!

初一萌芽

【年青苦衷】/陳義芝

聽說,療傷有方

不就是痴迷兩個字吧?

余光中說過:「陳義芝詩藝的兩大支柱,是鄉土與古典翻譯」楊牧也曾說:「我讀陳義芝的詩,特殊為他之能必定古典傳統而且面臨現代社會,為他出入從容,不徐不疾的筆路情感而感覺打動。」這首詩裡便可看出陳義芝詩的古典和從容。

伺夜暗無人就爆發

 

痴迷

同學們,請再多讀幾回吧!這回要感受的是詩黑暗汹湧的節拍,這節拍是耐詠誦體會的,可以不作聲去讀的,是心裡的律動。不急不緩,有一種說不出口的優雅。

仍在若有若無、似續非續中

初一萌芽/十五開落一地/白梨花→記得有一首老歌叫「梨花淚」嗎?戀愛短短的週期就像被驟雨摧殘的梨花呀

引水流細

月逐盈缺

 

一些些個慟

一張口猛地吞下

 

外加一縷梗咽一絲決絶

~沒錯,就是這況味,如泌泌的月光清怨地照在心碎的人兒身上,這才是佳作呀!

這堂課我想該把這一首詩介紹給大師賞識一下,那就是陳義芝的【年輕心事】。

之前我也介紹了王添源【假如戀愛像口香糖】這首詩,雖一樣是有趣又精彩的描述翻譯但詩人要把這種感性的症狀以理性古典且含蓄的思慮來表演?可不是簡單的事。

抽痛如宿疾

血一般紅的藥粉

殫心勞形


●陳義芝

 

 

日 漸 一 日

那種傷

本文已同步發佈到「文學創作」

寫詩,應該多讀讀他人的佳作,因為,聞過了百種味道,才能找到自己的翻譯

 

●第十堂課

天成翻譯公司的粉彩畫-day dream 

據說,療傷有方→公然是科班出身的,起、承以後是「轉」。不過別太樂觀

 

要寫到這種境地,除了要有足夠的感情歷鍊,還要有深摯的文字能力和文學基本功,最後,當然是要有足夠的動力刺激才行。

 

和鹽和醋和苦膽

 

一九五三年生於台灣花蓮翻譯一九七O年代初開始文學創作。曾主紀年度詩選、年度小說選、新世紀散文家書系,歷任詩人季刊主編、聯合文學資深編纂、聯合報副刊主任,並於大學教學新詩、散文、現代文學思潮等課程翻譯著有詩集《青衫》、《新婚別》、《不克不及遺忘的遠方》、《不安的棲身》、《我年青的情人》等,散文集《在暖和的地盤上》,論評《不盡長江滔滔來》、《從半裸到全開》。曾獲中山文藝獎、時報文學保舉獎、圖書金鼎獎。詩選集有英譯本及日譯本。



痴迷

來看看這首詩的用詞和寫法吧:

接下來寫的是心裡的矛盾和忐忑:轉念紛紛如/月逐盈缺/日 漸 一 日/在愛恨迭興割捨不忍中/滴滴點點,消磨

接下來是用誇飾的修詞法,寫得越誇大就和情傷對比得更貼切,也帶入了失戀吃香蕉皮的诙諧感。看呀同學們,即便在搞笑,陳義芝仍能寫得這麼井井有條且高雅!

轉念紛紛如

清怨像月光

而苦傷久久難癒

這首詩是刊載在19831 月的結合副刊上,後來收錄在他的《青衫》詩集裡。天成翻譯公司是在多年後某日下戰書,才在一個同事的玻璃桌墊下發現她的翻譯一見了她就不由得再三玩味品讀,心中驚艷:詩,怎麼能寫到如許優美而致命?

那藥方,唯如秋季煙雲

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1312015931有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()