目前分類:未分類文章 (1226)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英語翻譯葡萄牙語

新課程綱將新居民語文列入「語文」範疇 翻譯社個中,國民小學階段,學生將從本土語文及新住民語文中,依其需求任選一種必修,每週一節。國民中學/高級中等學校階段將新居民語文列為選修,依學生需求於彈性課程開設。

新課綱科技範疇包括生活科技與資訊科技二科目,在國中階段部定課程每週2節,高中部定必修4學分,並納入加深加廣選修課程8學分,在國小階段則可於彈性學習課程中放置統整性主題/專題/議題探討課程或社團舉止,供學生學習。

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

尼泊爾語翻譯

翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯報名網址:college.itri.org.tw。" data-reactid="13">為協助學員理解及熟習R說話煉金術,運用於工作職場,晉升企業營運效益,工研院產業學院明年1/22∼23日創辦「R語言大數據營運煉金術」課程,引導學員利用R語言,結合免費RStudio軟體進行資料剖析。內容包括大數據營運煉金術,講解資料物件運用、匯入與匯出、SQL/NoSQL整合應用、大型與大量資料處置懲罰手藝及R語言煉金技術,教授資料處置懲罰技術、尋覓關頭因素、視覺化技術顯現與展望手藝應用,並輔以Web化利用,藉由銷售與生產案例實作,課程合適資料統計分析部門主管、資料工程師、資料闡明師及及對資料分析有樂趣者。報名網址:college.itri.org.tw。

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬紹爾群島文翻譯

  • 博客來
  • 博客來網路書局
  • 博客來網路書店


文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡查文翻譯

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他平生都工作生涯在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特的維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最偉大 翻譯畫家,他們的作品中都有著透明的顏色、嚴謹的構圖、以及對光影 翻譯奇妙運用。維梅爾精細地描述一個限制的空間,美麗地表示出物體自己 翻譯光影結果、人物 翻譯真實感與質感。
文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

布班基語翻譯可是看不懂越文,看選項裡面似乎沒有更改語言的選項
感謝

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語合約翻譯推薦已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與語言復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒語言教育到今朝為止照樣以華語 單語教育為主,缺少對弱勢語言或瀕危說話的正向說話計劃(positive language planning) 翻譯社2台灣本土語言正面對語言滅盡的危機,要是隔山觀虎鬥、或是只有設法沒有 動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將加入說話滅亡的名單 翻譯社 重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國 際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 翻譯主要性,該組織不但建議早期 翻譯教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應當 盡可能向後延長(UNESCO 1953)。目前國際上幼兒教育課程也遍及 翻譯強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育的國際 化不應該是盲目標尋求英語化,應當是跟隨國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒語言教育。 學前母語教育不受正視的環境,最近有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教 育推動景遇」 翻譯呈文中,將幼兒語言進修 翻譯優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並設計研編幼兒園的「鄉土語言課程綱目」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年起頭實行「津貼公私立幼稚園推動鄉土說話教學」計畫,這個計畫 翻譯目的在於培育 學齡前幼兒具有母語能力以及尊敬多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育最先進行母語教授教養。此中「先母語 」的主張就是強調說話進修應當「母語優先」 翻譯社這也是正確的標的目的 翻譯社考慮台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張應當是改變說話流失 翻譯主要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢語言睜開積極有效的母語救援? 本文擬從母語優先 翻譯角度動身,參考世界弱勢族群語言復振 翻譯趨向,提出以浸淫( immersion)為基礎的母語幼稚園規劃,希望作為台灣幼兒母語學習計劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣語言的本土化 翻譯論說,很能說明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣語言的本土化就是要求先有母語教育及使用的權利;有母語才有別的說話,母語是 每人感情最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要 翻譯對象,教育上最基本的 工作是先保留、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育 翻譯社』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話代替別的一種說話的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話進修該當是添加式的(additive),保有母語對其 他說話的學習絕對有幫忙;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話 翻譯削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育規劃 翻譯社浸 淫式講授 翻譯設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供給密集接觸單一說話的環境,透 過有意義的內容,學習說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有用的體式格局,愈來愈多的社區採用浸淫模式作為挽救語言流失的方式,此刻已成為弱勢 族群語言復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育提供密集接觸原住民說話的機遇,較能有用率的反抗強勢語言的衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直接了當“惟有浸淫式講授才有但願讓學生習得社區 說話”。 本文的構造如下:前言之後,第二節會商台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節討論學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷 翻譯說話巢;第四節為結 論與建議 翻譯社 2. 台灣說話流失與說話教育政策 翻譯檢討 2.1 台灣的說話流失狀態 台灣本土語言流失 翻譯情形相當嚴重,已經接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授的觀察, 台灣人母語滅種 翻譯徵兆,表現在母語使用的人口削減、母語利用的場合縮減以及使用母語 翻譯能力消退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群說話流失是臺灣各族群普遍 翻譯現象 翻譯社 母語‘生病住院’ 翻譯比喻成為風行的說法,原住民族語言被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則離別在‘掛號’以及被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都市的原住民,在家中首要使用的語言,並非族語(只有三成五左右),而是國語( 六成左右)。家庭是弱勢說話使用 翻譯主要範疇,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問 題 翻譯社結合報(2002)曾調查Holo話和客家話利用的景遇,成果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%)。 按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做的查詢拜訪,原居民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是未來都是族內結婚,後代會講族語的剩47.6%, 假如是和外族通婚,流失率一定是加倍嚴重 翻譯社原住民的說話可以說已經走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不用憂慮說話流失 翻譯問題。這類設法也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社 台灣曩昔是以保持雙言現象的體例,留存母語 翻譯社也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不過我們已逐步失去家庭這 個母語最後 翻譯碉堡。 台灣的說話復振運動將進展放在黉舍 翻譯母語教育。問題是黉舍可否 承當起如許的重責大任?下一節本文切磋現行學校母語教育的限制,並思慮可能的出路。 2.2 黉舍母語教育的檢討 最近幾年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求 翻譯社 台灣曩昔 翻譯說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以履行獨尊國語、壓抑本土母語 翻譯 單語教育政策 翻譯社成果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行 ,將母語晉升為正式的一門學科,不過仍是脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已經成為講授科目,但是時數不足,母語也還沒有取得 講授語言 翻譯地位(張學謙 2003、2004)。 學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語 翻譯社曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的 母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行 雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實施雙 語教育,進展下一代有機遇了解、利用社區內本身和他人的說話 翻譯社在幼教界也入手下手重視 幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)根據雙語進修理論並參評語言進修樞紐期 翻譯相幹研究指出 :   「臺灣幼兒在第一語言(不管是國語或母語)成長還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等重要前提無法共同下,不但無法到達家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認 知成長多是有害的 翻譯社」   她認為台灣 翻譯母語進修情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上 翻譯成長 翻譯社台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原住民區域幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原居民地域的幼 兒園,兒童說國語 翻譯機遇照樣多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語講授 ,雖然園方會激勵族語講授,也會宣導族語家庭化的主要。 從以上的評論辯論可知現行 翻譯台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學開始 很明顯已經太晚了 翻譯社拯救母語流失的工作必須儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需立時 做的是學前的母語教育 翻譯社學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供給幼 兒完全的母語情況。 3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 林林總總 翻譯浸淫模式。以下,3.1接頭浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理 論根本;3.2討論浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對語言復振的貢獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多不同 翻譯類型,浸淫式教育是其中的一種類型 翻譯社表一是幾種雙語教育形 式及其說話目標。由表一可知,分歧 翻譯雙語類型對兒童的第一語言有不同的印象,個中以 同化為目的的浸沒式和過渡式教授教養,不但沒法扭轉語言流失,反而造成兒童母語 翻譯流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學法例能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不光能保留母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,其實不主 張抛卻母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話方針 說話課程 教學語言 L2*講授 對兒童L1 翻譯影響 浸沒式 L2 有 只會第二語言的單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言 翻譯單語使用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進 翻譯 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教授教養媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教授教養前言語從母語轉換到雙語 資料起原:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟的變遷平常會引發說話教育的相幹厘革。加拿大起首成長 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。跟著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已經逐漸體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不但是魁北克最首要的說話,也是官方說話。不 過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當特殊,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立 的浸淫教授教養 翻譯社教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式講授實行。幼稚園一最先就以法語 教訓只會說英語的孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級 才最先,到小學六年紀一半的課程使用法語,一半利用英語。後來浸淫式講授衍生分歧的 組合體例,早期部分浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才起頭,晚期浸淫課程從六年數開始 翻譯社目前約三十萬學生(7%)參加浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目 翻譯、社會經濟環境和履行方式 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫教學; * 強勢說話學生進修少數說話 翻譯浸淫教授教養; * 爲了說話撐持與說話復振 翻譯浸淫講授; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教授教養。 通行語和外語劃分作為國內以及國際溝通的工具。加拿大的法語浸淫是強勢族群學習 少數說話的例子。弱勢族群追求語言復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧 翻譯社Swain & Johnson極為推重弱勢說話的浸淫講授,他們認為以瀕危說話作為教授教養媒介語,是讓下一 代能說流利的族語的有用方式。 浸淫式教育可以有不同 翻譯搭配組合,不過這些分歧 翻譯模式,還是具備一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為講授媒介語; * 浸淫的課程和本地 翻譯第一語言課程平行; * 較著 翻譯支持第一語言; * 浸淫課程的目的是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二說話 翻譯接觸首要限制在教室; * 學生一開始第二說話的能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室 翻譯文化是當地第一說話社群 翻譯社   上述的焦點特徵有助於我們辨別浸淫式教學和淹沒式教授教養(submersion) 翻譯社淹沒式教 學一樣以方針語為講授序言,不過其實不支持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式教授教養 翻譯一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,語言教育的進程就 是“若何進修國語,忘記母語” 翻譯進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫教授教養與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到 翻譯質疑是母語應當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需 要學校的母語教育。這個看法固然注意抵家庭傳承母語的重要性,卻忽略了今朝母語失傳 ,許多家長自己就不會說母語,無法教授母語給小孩。因此,黉舍族語教育就成為獨一可 能 翻譯選項,個中又以浸淫式教育被視為最有進展成功的方式(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的說話或是留存現存的說話,需要能有用殺青目的的範例。說話 浸淫是相當敏捷有用的方法,它能讓所有的學生自動積極 翻譯介入說話學習進程”。 固然,奉行族語浸淫教授教養不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過學校的母語浸淫進修能有效的提振母語活力,讓母語從新成為有活力 翻譯家庭說話 。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭環境傳承, 現代社會黉舍情況則成為語言首要的習得場合 翻譯社本日,黉舍和家庭這兩個環境必需攜手合 作打造說話接觸情況,提升說話進修成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危語言的主要性 翻譯社憑據Landry & Allard(1992) 翻譯雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制的情況是組成個 人 翻譯說話接觸收集的三個主要情況。這個模式認為這三個情況隨著說話社區延續力 翻譯凹凸 分歧,在促進添加式或削減式雙語現象上扮演分歧 翻譯角色 翻譯社由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用超過、抵消第二語言在社會軌制環境的優 權勢量 翻譯時候,才有可能産生。 雙語發展制衡模式也可以處置懲罰第二語言學習的問題。弱勢語族若何學得第二語言呢? 由於第二說話是社會上 翻譯強勢說話,弱勢語族凡是無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二說話 能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(伴侶、鄰人、社會勾當) 和媒體習得。第二說話 翻譯認知學業的說話能力可經過第二說話作為學科的教學獲得成長, 這方面的能力有很多可以由第一說話轉換至第二說話。 進修轉移之所以多是因為第一說話和第二語言之間 翻譯存在著彼此依存的關係。 Cummins (1979) 的語言相互依靠假設指出:第二說話的學習總是成立在母語的根本上, 母語非但不是學習的負擔,反而是任何說話進修 翻譯資本。譬如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用的撐持第二說話 翻譯讀寫發展;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第 二說話成效愈大。最近幾年來在歐美國度所作的研究並不支持這種說法。第二說話的進修能力 並不會突然消退 翻譯社其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫 翻譯速度也 會快些 (Beykont, 1997)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯總而言之,母語是任何語言進修的根本,它有進修轉移的功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴的學習資本,不是說話進修 翻譯阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話進修沒法一蹴可幾,一定要有足有的語言接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課的時候,每天至少要有6小時 翻譯母語時間 翻譯社浸淫式教育 供應密集接觸弱勢說話的機遇,較能有用率的抵當強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群通常缺 乏說話的世代傳承,無法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育平常從年幼 翻譯 兒童起頭。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 比較容易突破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向; * 供給社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的發展又能保有高水準 翻譯其他語言能力。Wilson & Kamana(2001)指出有許多地方都成功的以母語浸淫教授教養法達到精良的教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地域 翻譯平常生涯以及黉舍活動都以 各自 翻譯處所說話進行,結果學生學業成就良好,包羅英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準的施展闡發、學生平日還學會第三說話。將族語作為教學媒介語也為美國原住民語言法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當教員?2)若何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在黉舍飾演甚麽角色?5)地點的社區擔任甚麽角色?6 )對這所黉舍什麽講授法可能最有效率? Johnson & Johnson(2002)搜集並整頓原居民族浸淫式教育的相幹文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相關主題歸納以下: * 愈來愈多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方式; * 家長及社區扮演主要的腳色 翻譯社家長除經常作為說話巢的創議人,也是說話巢重要 翻譯介入者、協助者。社區 翻譯步履參與及思想觀念的支撐也是成功的要害; * 設立建設和實行族語浸淫企圖難免産生衝突,需要努力行銷說話巢,說服大眾以博得社 區的支撐; * 傳統和外來 翻譯教授教養理念和做法可能存在一些緊張的關係,雙方需要連結開放的態度 ,兼容並包; * 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫講授常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年青人傍邊召募以 及練習師資,兩者可以在說話能力和教學方式相互搭配 翻譯社 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供應重要的說話支 援,能增進讀寫成長。 * 需要進行原住民母語幼稚園的研究和資訊流傳工作 翻譯社介入原住民浸淫式教授教養的各 個企圖可以彼此學習,參與人士儘量分享經驗,合力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功 翻譯典範 翻譯社兩者都在1980年月初期發展 ,其時家長、社區輔導者以及教育家積極的介入設立建設學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩 者都成功的確立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西 蘭毛利說話巢 翻譯介紹已許多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5 南島語系是世界分布最廣 翻譯語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,使用者跨越兩 億五萬萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原住民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對說話嚴重流失的窘境,並一樣睜開說話復振的工作。不過,夏威夷原居民很早 就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年代就入手下手進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民說話教授教養最為成長的區域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教授教養說話 翻譯 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷說話復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。   夏威夷語的說話流失和政治沒法獨立自立有極大的關係。1893年夏威夷王朝被非法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為講授說話 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年經由過程 翻譯Organic Act規 定所有 翻譯當局行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年。這兩個事宜是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的重要歷 史指標事件,短短一百年夏威夷的語言文化的活力和名譽急劇下滑 翻譯社夏威夷人的認同從失 去地盤主權起頭、接著落空語言、讀寫、知識、歷史和祖先 翻譯毗連,最後在本身的地盤上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、羞恥,母語是以落空聲望。另外一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和前進也在其時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也愛好缺 缺 翻譯社夏威夷語因此在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,摒棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢破滅,落空說話文化,並沒有促進夏威 夷人 翻譯福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期入手下手,一起頭將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐步將核心放在說話復振的議題,促進夏威夷說話文化權的創立。這個復興活動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,同樣成功 翻譯爭奪到夏威夷語的說話地位, 在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語的地位固然晉升了,可是會說夏威夷語 翻譯人很少,那時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全取代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 1982年受到紐西蘭毛利語言巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士最先創立夏威夷的 語言巢。夏威夷 翻譯語言復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年 翻譯社第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是正當的組織 翻譯社是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲 翻譯兒童。夏威夷的說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫企圖(Wilson 1999) 翻譯社 說話巢的設立其實不順遂。初期碰到兩個首要問題:司法禁止夏威夷語教授教養以及會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而無法任教。6支撐語言巢 翻譯家長經由三年 翻譯遊說才移除 上述的功令障礙。夏威夷說話巢本來 翻譯構思是為下一代創造一個雷同家庭傳承夏威夷說話 文化的情況。夏威夷說話巢有明明的家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一禮拜至少要加入一 小時 翻譯夏威夷語課和列入一個月一次 翻譯家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷說話巢一起頭可能只有10到12位學生,年數3至5歲。從星期一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語的使用,清晰 翻譯將學 校塑造成夏威夷的空間,在語言巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學 生從進來黉舍的第一天起頭就被要求只能使用夏威夷語 翻譯社新同窗如果聽不懂,老師及其他 學生會協助,新同窗也需要背一些經常使用 翻譯平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭的毛利說話巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷說話巢 ,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。 一最先說話巢的經費來自募款和膏火。1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年之後聯邦當局憑據夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷語言巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則得到一千八百萬的經費。這些經費除付出教師薪資、膏火補助、黉舍裝備外, 也用來發展課程,成立說話巢 翻譯社夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 發展:1)印刷的部分出書書籍、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷的部分則出 版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或附近學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生 翻譯影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢 翻譯學童有良好的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓動勉勵並撐持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功 翻譯成長年青家長的聯系關系集團參與說話復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公然的利用,認同其價值及相關法令 翻譯社 4. 說話巢學生有厚實的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教導的一些妙技,如團體互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步 翻譯導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失的景象做出警告,認為如果缺少積極 翻譯說話復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土語言。本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。 母語作為學科的教授教養體例無法拯救母語。母語必然要成為教授教養說話,需要完整的母語 利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出 翻譯全母語浸淫體式格局,能將過去削減 式的說話學習轉變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢語言復振 翻譯經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣 翻譯母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry 翻譯公司 R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins 翻譯公司 J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2) 翻譯公司 31-46. Gijsen 翻譯公司 Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26, No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis 翻譯公司 Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert 翻譯公司 W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological 翻譯公司 Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19 翻譯社 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson 翻譯公司 W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地域都市原居民糊口狀態查詢拜訪講演》 翻譯社 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族 翻譯語言巢看臺灣的原居民母語 講授> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴 翻譯社 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社器材出版事業股份有限公司 翻譯社 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007 翻譯社<台灣原住民地區幼兒園母語及鄉土教授教養之現況調查> 。教育資料與研究 翻譯公司96 翻譯公司131-146。 張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原居民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛 出書社。267-292。 張學謙。2000。<母語教育e趨勢kap基礎概念﹕拍倒語言歧視豎立母語教育>。《 Taiwanese Collegian》。22 翻譯社Denton,Tx, U.S.A. 張學謙 翻譯社2003 翻譯社<回歸語言保留 翻譯根本:以家庭、社區為主 翻譯母語復振>。《台東師院學 報》 翻譯社14﹕97-120。 張學謙。2004。<連系社區與黉舍的母語統整教授教養> 翻譯社《台灣語文研究》 翻譯社2﹕171-192 翻譯社 張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係>。「2004客家知識論壇」 翻譯社行 政院客家委員會。 悠蘭.多文 翻譯社1999。<從Maori母語教育軌制的發展經驗 翻譯公司觀照台灣原居民母語教育的可能 契機>。頒發於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》 翻譯社中央研究院民族學研究所主辦 翻譯社 1999/5/1-3。 曹逢甫。1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的比較》。台北:文鶴。 黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》。台北:文鶴出書社 。 黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》 翻譯社台灣 師範大學教育學系碩士論文 翻譯社 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要語言計劃>。《大學雜誌 》。68期,42-47 翻譯社 鄭良偉 翻譯社1990 翻譯社《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社 鄭良偉。1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年代的一個台灣語文打算草案>。施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20 翻譯社 結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

加泰羅尼亞語翻譯

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

奧特曼文翻譯



文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅茲語翻譯

「據估量,目前全球6000種利用 翻譯說話傍邊,將會以每個月兩種 翻譯速度滅盡,一個世紀後,可能只剩3000種;其中又約只有600種能免於亡佚 翻譯威逼 翻譯社」這是放在書本封底 翻譯一段話,一個正在産生的歷時現象,而我們在此之前,或毫無警悟,毫無防備。
文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

豪薩語翻譯

*******

有愛好的讀者可以聽聽以下這首描寫ירושלים(耶路撒冷)之美的希伯來文歌:

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印地語翻譯

10年積累 

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉托維亞文翻譯

到國外打工度假,固然得下田工作,但薪水高,又能學習語言,還可以一邊旅遊,一直以來都吸引不少年輕人 翻譯社而而今 為領會決台灣農田缺工 翻譯環境,農委會也打算推出 在台灣打工度假,將年輕人留在台灣,投入農村工作,只是這樣民眾會有意願嗎?有不少人先問的是 台灣打工度假的薪水會比國外高嗎?
上山下海走到哪 玩到哪到國外打工度假就算得下田工作每一年仍是吸引很多年輕人如果不到國外在台灣就能夠打工度假解決台灣農田缺工的窘境農委會 目前籌算推出這個新構思留住台灣人力讓年輕人走入農田國內外誘因 比比看在澳洲打工度假時薪大約500到600元還可以一邊旅遊一邊進修說話但在國外風險較高簽證也有時候限制而在台灣打工度假雖然相對長期不亂又可以銜接下一份工作但薪資生怕仍是年青人的最大考量除打工度假農委會也籌算推專班加強產學合作也讓海外 翻譯學生有機遇投入台灣的農業工作別的 也計劃讓中高齡賦閑者進到農村多方面著手進展能全力搶救農業缺工
文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法爾斯語翻譯(底下會提到關鍵劇情,請推敲浏覽)
Well Go片子粉絲團:https://www.facebook.com/wellgodigital

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

薩尼奇文翻譯剛從澳洲打工渡假兩年回來,想要增強雅思成就 考量菲律賓說話黉舍 翻譯斯巴達教育體式格局比力適合我 所以就朝有雅思課程的說話學校著手 在背包客棧上爬文,發現有些人說本身和學校報名 可以少讓代辦抽一手,所以膏火比較廉價 因此一入手下手先朝從各家代辦頁面蒐集根基資料(那些有雅思課程) 再逐一寫信到黉舍官方網站(大多數都是韓文)所供給的Email詢問膏火 以下是我整理有雅思課程 翻譯說話學校,多是各大代辦有代辦署理的黉舍 ‧ 巴科羅 Bacolod BILC http://bilc.co.kr/_kor/ JASON(JELS)http://www.jels.co.kr/ ‧ 克拉克 Clark CIP http://www.cipschool.com/ ALEC http://aelc.co.kr/ http://www.aelc.tw/ GET 查不到官網,只查到信箱[email protected] CNK http://www.cnkedu.com/ GS http://www.gsnels.com/ ASIANS BRIDGE http://www.asiansbridge.com/ E4U http://www.e4u.so/index.php ‧ 馬尼拉 MANILA JJ http://www.jjlc.co.kr/ 911 http://www.english911.net/ ‧ 碧瑤 Baguio PINES http://www.pinesacademy.com HELP http://eng.helpenglish.co.kr/ MONOL http://eng.helpenglish.co.kr/ Beci Internaional https://www.facebook.com/becikor/timeline DC http://www.thebela.com/ C4U http://www.c4uenglish.com/ A+ ADVANCE http://www.gsnels.com/ CNS http://www.cnsphil.com/ GETS http://getsjp.net/wp/ ‧ 大堡 DAVAO EKA http://www.ekastudy.com/ EDA http://www.englishdrs.com/ ‧ 怡朗 Iloilo C&C http://www.cncenglish.net MC SCHOOL http://www.mcschool.co.kr/ MK http://www.mk-edu.net/ COLUMBUS http://www.21columbus.com/ NEO http://www.neo1994.com/ ‧ 宿霧 Cebu CPILS http://www.cpils.com/ 3D http://3d-universal.com/tw/ PELIS http://www.cebupelis.com/ CELI http://www.celi.tw/ FELLA http://www.englishfella.com/ PHILINTER http://philinter.com/en/ CIA http://www.cebucia.com/ SMEAG http://smenglish.com/ EV Academy http://www.evenglish.com/china/ CDU http://www.cduesl.net/ WELTS http://welts.co.kr/ CELC http://www.celcesl.com/ MDL http://www.cebumdl.com/ BESTCELLA http://www.bestcella.com/index.asp MTM (UV ESL) http://www.uvesl.com/ BRILLIANT CEBU http://www.brilliant-cebu.com/ 別的,也對照韓國或日本官網(也有少許說話學校貼心推出中文官網)上 公告的課程設計做記載 像是有幾堂1對1或外師課程(有些代辦網頁資料未即時更新) 最主要確當然是雅思課程 翻譯公然報價啦! 如果GOOGLE大神沒法完整翻譯 翻譯話 試著找????點選,平常是學費欄位 翻譯社 憑據收到回信發現,有些黉舍以官網價錢直接回報給我 也有黉舍直接把我的信件轉寄給台灣代辦處理 個中像是HELP就回信給我,因為簽約關係,不開放直接報名。 由於幾個口袋名單學校的報價和代辦比擬 代辦竟然對照廉價(不肯定是不是因為現在是淡季) 所以就轉向代辦諮詢這條路了! 羊毛出在羊身上,廉價價格以外,也要注重是不是權益有差 比價項目像是有沒有送雅思官方測驗,照樣津貼多少? 台灣雅思報名費就要台幣5 翻譯公司100元,約美金170元 翻譯社 12月是菲律賓的大月,接連假期 翻譯缺課可能高達快一週 是不是就是學校加贈的一禮拜?有提供補課?或是只上兩堂集體課? 如果放假照舊付膏火和住宿費虧很大 別的,代辦大都都有送菲簽,可扣問自己辦折抵多少 也有很多黉舍有供應寫網誌紀錄說話黉舍生活等心得文 翻譯體式格局,來減免膏火。 也有代辦會說卡在包管班報名日期可能要等,可以改報名一般雅思班 但可能摹擬考內容或是有無送雅思官方測驗就有差 並且有時還兩個班還沒有價差。 以下是我扣問比較希奇的經驗 CPILS的包管班是指你在學校模考績績未達指定成就,才送官方測驗。 CELI的報價包括水電、書本等,其他多半都是別的繳費。 以上動靜來自我和各家代辦諮詢的結果,不包管絕對准確 每家代辦的話術不太相同,若有錯誤,接待留言更正。 以下代辦聯絡資訊是隨機列出,並不是保舉順序 也不包管是不是出缺漏,根基上我每家都有連絡諮詢詢價 不凡遊學 http://feifanstudy.com/# 鉅霖 http://www.glcstudy.com/ 格仲遊學 LEIC http://www.leicesl.com/ Yes-遊學家 http://www.yes-study-philippines.com/ 忠欣遊學 http://www.goesl.com.tw/schcebu3d.htm#schcebu3d 澳貝客遊學垂問 Ioutback http://www.ioutback.com Julianne Studio www.julianne-studio.com 背包客遊學家 www.backpacker-studio.com.tw/3d.html Enjoy Cebu https://www.facebook.com/enjoycebu4fun 人育GoTutor http://gotutor4abroad.com/ 杜威Dewey http://abroad.dewey.com.tw/ 趴趴走遊學村Papago www.papago-study-village.com 學習趣SSE123 http://sse123.com/ StudyMap 遊學航家 http://www.studymap.com.tw/ SES東南BEST教育中間 www.beststudies.com Study Abroad Master 留學通 www.studyabroadmaster.com Study Without Borders Education Center  www.swb.com.tw Ulearning 萬聯 www.ulearning.org 建議人人或許可以先諮詢代辦,心中對各所說話黉舍有個底 最後擇定後,照舊再回頭寫信問官方信箱直接向黉舍報名價錢 做最後比價動作,也許會比力省工 翻譯社 祝願大師可以找到抱負學校,獲得方針成績。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻馬其頓語

雷曼在《後戲劇劇院》指出,說話和非語言的對峙並非立異與否的要害:「一言不發 翻譯跳舞也能夠是貧瘠而教條的,而成心義的言辭也能夠是一種說話姿勢的跳舞 翻譯社」以「跳舞」稱謂說話,可謂準確捕獲了今世劇院語言的特質:「在後戲劇劇院中,呼吸、節拍、肉身存在的真實性都是處於邏輯之前的。」也就是說,新文本的寫作不仰賴線性邏輯,而是在現場激起撞擊的體驗。《無痛傷感》可謂佳例。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯當代腳本寫作 翻譯「新文本」(New Writing)風潮雖大盛於1990年代以來的英國,其濫觴實可追索到德語劇作家彼得‧漢德克(Peter Handke)1966年的《觸犯觀眾》,把劇場看成「現場」,與觀眾共度當下時空──弔詭的是,這個「當下」,還是透過劇作家的書寫來抵達 翻譯 翻譯社這就確立了劇作家的位置,不致在劇場實踐當中被拋到八千里外,而是與表演者並肩作戰。
文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅蒲文翻譯

詩說話 翻譯「輕文字重創意」趨勢

(新世代詩人書寫特質.之三)
  說話是進化的,一個時期自有一個時期的語言,詩人平常糊口所利用的說話與一般人並沒有二致,所謂「詩的說話」也只是做為一種文學的表現體式格局之一,它必定存在於某種現實根本上(說話的社會性),及特定的說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常生涯所利用 翻譯詞彙不斷跟著新事物而增生時,風行性詞彙的到場再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在語言上的特質,漸有白話化 翻譯現象 翻譯社   就新辭彙伴隨新事物的增生而論,古典文學中 翻譯鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的實際生活中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或衍生為水龍頭)、百葉窗、賓士、麥當勞……,或一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等。如果要求今人將這些現代性語彙放入絕句、律詩 翻譯格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時代自有一個時期的說話,時代 翻譯說話如斯,新世代詩人援用新辭彙是很天然的結果,而詩 翻譯情勢也是憑據內容的變化而轉變,只是這一代的詩說話,在這些當代性語彙到場以後,語彙組合的結果,許多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性 翻譯語法,變得和散文的邏輯性語言相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮 翻譯含蓄之美也削減了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化以後,詩意和藝術性都已損壞殆盡,當我們進一步分析,仍可發現他們 翻譯詩意有的是創立在詩 翻譯戲劇性上面,有的建立 翻譯是輕淡的氛圍或流行曲風。但總 翻譯來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在語言方面的特質 翻譯社所謂「輕」,是不事文字緊縮 翻譯、不承載忠孝仁義的、不求完全與擔當的,這個特質和前行代詩人喜歡熔鑄前人(古典)意象的說話相比,更能看出世代間 翻譯差別。例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段:    行到水窮處    不見窮,不見水──    卻有一片幽香    冷冷在目,在耳,在衣 翻譯社    你是源泉,    我是泉上 翻譯漣漪,    我們在冷冷之初,冷冷之終    相遇。像風與風眼之      乍醒。欣喜相窺    看你在我,我在你;    看你在上,在後在前在閣下:    迴眸一笑便足成千古 翻譯社 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」 翻譯社詩人 翻譯時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,不但是外在的節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。欣喜相窺 」,沒必要奮發,便有沉鬱之力將時候與空間逐一拓展。於是乎,王維的「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。   再者,我們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開未來疇昔淚〉[3]:    惟只有在每一個傍晚    在東籬的背後    靜靜旁觀斜陽    ……     人生如寄的路程裡,    必有一叢菊花追悔的動機;    而人們酒後的談興中,    依然勾留於──    楓林若何受創於夜露,    流下的眼淚,是菊花,    照樣杜甫。 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開異日淚」為副題目 翻譯社「叢菊」 翻譯意象自「每個傍晚/在東籬 翻譯背後/靜靜旁觀斜陽」最先出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸 翻譯」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼以後,回頭再望故園的流散抑鬱之感 翻譯社於是詩人難免自心底提問:「流下 翻譯眼淚,是菊花/照樣杜甫」。   在讀完古典氣味粘稠 翻譯作品以後,若是我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]:    誰人時候我作業爛得不得了所以老是輸給她    輸給她 翻譯還有芳華的外形和戀愛 翻譯樣子    什麼樣的時期喔什麼樣的女孩    女孩喔總得有漢子去追追    我在炎天全身燒起來 翻譯夜裡最先空想她是一鍋冰仙草    仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路如許向人群大呼    同窗們當著我們的面竊竊密語她欠好意思的模樣真成心思    啊她不是片子明星那樣美我早知道    只是顛倒眾生每天隨著她入戲 說話的落差,不單只是對古典的繼續與否,而是白話化的水平,和之前論及的情勢上與題材內容上的特質,讓我們能立刻分辯出生避世代間的差別。   上例為六年級詩人作品,我們不消藉由前人經營過的意象去窺測文本所供應的感情公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足 翻譯一個系統,假如有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真谛。又如這首篇名冗雜的〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀 翻譯太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉:       慘白的臉捻不亮赤色的芳華    孤單指數是數不盡的日間黑夜……    呵,永遠    永久猜不完4231    搞不清長短對錯    (中略)    芳華是萌芽的犬齒,盡情散開    可星球竟只負載發育前 翻譯軀殼    老師,它容不下我們的一滴眼淚,一滴    孤獨而冷冽的清淚,您知道    堆砌的書本比水泥牆更厚    緊縮的心臟比眼淚更沉重……    (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在 翻譯真理,它建構在一艘(因升學壓力)白日與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤苦的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於複雜 翻譯眼淚 翻譯社此詩 翻譯說話雖然沒有上一首來得清亮,但從詩題冗長的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的辭彙也能辨認出作者所隸屬的世代。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知 翻譯時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」 翻譯社   詩的說話在走向口語化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生 翻譯是另外一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,常常有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的結果。筆者認為這類結果是在說話鬆綁、思力解放以後才獲致 翻譯,例如:    你打開冰箱    被一隻巨大的北極熊迎面撞上    你不痛卻    肚子餓    可是冰箱裡的食物都隨著大夥遷移了    只有一罐睡得太沉的啤酒沒被喚醒    結了冰動彈不得    一片偉大的遺忘橫在面前    畫面太空了    你不能不從小時辰的照片釋放那隻    經常被你騎著玩的雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻龐大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜好開冰箱的那種冰冷感。如詩中所言「你不能不從小時辰的照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力的,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以貫穿連接的(出乎不測),但確實帶來了沁涼的感受(入乎意中)。   口語化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的清明。有些作品在說話過於縱容以後,顯現的是破裂的說話,這些詩固然也使用平白的白話,甚至是最新潮的風行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,致使中間意旨很難寄寓個中 翻譯社例如,這首題為《王子他爸的表情》[7]的網路詩:       有一種詩意    是融會的    好比打遠方過幾個太陽和地下道    閃身幾種歹意的語言    費力找到的目標地    是熟習且不厭倦的    我持起刷磨豆器的刷子    將半磅的咖啡氣息    在貓的鬍鬚四周動作    寄望明夙興我會躺在她迷人的咖啡臉旁    她照樣橘色的一點也沒變咖啡色    讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演    就像你是皇帝一樣    滿足 在原本就可以獲得 翻譯工具    而且不能不殺掉某些人    喝了奶茶必然得嘴膩呀 一首詩假如說話活躍新鮮,對於拓寬說話使用的規模是有扶植性 翻譯。這首詩看似活躍亂跳,想像雄厚,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許 翻譯語言使人費解,詩中「我」、「你」、「她」 翻譯關係也相當錯亂,到了結尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當微弱,讀者很難以曩昔的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「艱澀」 翻譯說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是否也能稱之為詩呢?仍是說,作者本來就無意向讀者挨近。這類作品或有遭到夏宇之影響,但常常未見其功,先蒙其害 翻譯社夏宇 翻譯詩許多「內容都是殘破不全的,都是一樁事宜 翻譯一個細微局部,並且沒法從中尋找出完全 翻譯結構與周延的情節」[8],顯現的是破裂支離 翻譯心理描述,假如不是擅於奇想且又熟習「跳接 翻譯剪輯手法」[9] 翻譯詩人,以一樣詭奇 翻譯操作法,落空中間意旨 翻譯結果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許使用無窮 翻譯潛伏言語,這些言語都是豎立在有限 翻譯一些語詞和語法關係的根蒂根基上。假設一個講話人沒有把握到制約言語意義 翻譯說話系統,他固然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著較著 翻譯啟迪。也就是說,假設我們不知道他所使用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不可能有任何意義。(參見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學結構主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41 翻譯社 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣 翻譯女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26。 [5] 曾琮琇〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,將來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,揭橥於2003年2月3日《結合報》副刊 翻譯社 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示) 翻譯社 [8] 參見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也表現一些後現代 翻譯特色,即李歐塔所說的:「敘事 翻譯運作分離在一團團敘事說話因子 翻譯雲霧中——有敘事、也有直指,有商定俗成式的,也有描寫性的等等」,而夏宇的施展闡發體例就有敘事、也有描述,又有約定俗成 翻譯反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾銜接的架構。如果讀者熟習了這類體現體式格局,則詩的意義與架構會較著地顯現。(參見鍾玲〈夏宇的時期精神〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)
文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

塔加路語翻譯S7/S7E也不錯,利用上就跟IPHONE差不多(沒有SPEN,全都手指操作),另外N5相機很不錯、但在兩台手機比較之下,N5夜拍方面輸給S7系列的鏡頭但也很夠用且價格相對廉價。
我記得有一入手下手的版本沒有日文輸入,但後期的似乎有!

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印尼語翻譯

後半部使人動容的地方是男孩一小我在車站呆坐著不由得哭了起來,打德律風叫家人來接他,父親與他聊天時沒想到父親早就知道一切乃至開明 翻譯啓發男孩,父親說著我戀慕你的痛,芳華有如許的記憶是無悔 翻譯,年青時該用力去愛去體驗,過了好幾個春夏秋冬,當男孩再度接到漢子的德律風已是男人行將娶親的喜信,男孩只是呼喊著他,漢子說著仍然記得一切,閃起兩人彼此 翻譯承諾,不由得再度肉痛了起來。

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

技術檔案翻譯服務

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

政府文件翻譯推薦貫穿連接網址
可以在筆電開機時就選擇英文的利用情況再安裝該說話包

文章標籤

gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()