翻譯社電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯

  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。可以說是較為柔柔的「R」。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
    • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。

    片化名[編纂]