本會話手冊條目是可用條目。年齒的發音也有破例,「20歳 」通常念作「はたち 」(hatachi ) 翻譯 別的人數的念法也有破例,「一人 」和「二人 」的念法是「hitori 」、「futari 」,三人以上才是數字的念法加上「人 」(nin )。需要屬意的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯 」、「二杯 」、「三杯 」的發音劃分是 「ippai 」、「nihai 」、「sanbai 」。 Watashi wa ... arerugii desu. (註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔!
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人!
警員! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。較為輕鬆的說法是「違う 」(chigau ),關西方言則是「ちゃう 」(chau )翻譯
不要管我翻譯 (別煩我翻譯 )
ほっといてくれ。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。
妻・旦那・子供が病気です。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司 不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司 的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯 在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯 這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
違います。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點難題」,但實際上背兒女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。
医者に見てもらいたいです。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 Tetsudatte kudasai.
這很告急。
私は…アレルギーです。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
天成翻譯社 想看大夫。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社 需要去急診室翻譯
濟急室にいかなければなりません。
手伝ってください。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 Kinkyū desu.
我迷路了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
病気です翻譯 Byōki desu.
天成翻譯社 感覺不太舒暢翻譯
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯
けがをしました。
いいです翻譯 構造です。 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的。
ダメです翻譯 Dame desu.
「如許欠好翻譯 」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯 關西腔的說法是「アカン 」(akan )。
財布をおとしました。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社 去看大夫翻譯
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。
道に迷っています。
緊迫です。」現實上的意思是「你錯了」。在運用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと… 」(chotto... )時面露略微疾苦的臉色。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen. (簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to. )
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
天成翻譯社 對……過敏。
濟急車を呼んで下さい。
医者を呼んでください。見ます mimasu (看)
否認根基型
見ました mimashita (看見了)
否認曩昔式
赤い akai (紅色)
否定形容詞
其他一些有效的例句包羅:
赤くない akakunai (不是紅色的)
否認過去式形容詞
除了「ん/ン 」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。
輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「し 」(shi)和「ふ 」(fu)在內的少數特別組合。
可以說是較為柔柔的「R」。
「ゐ/ヰ 」、「ゑ/ヱ 」在現代日本語中已不消翻譯
促音記號「っ/ッ 」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停翻譯 例如「にっぽん 」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
「じ/ジ 」、「ぢ/ヂ 」讀音相同(ji),但不克不及混用。
「し/シ 」(shi):發音接近國語的「西」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ 」,「di」對應「ぢ/ヂ 」翻譯
「ず/ズ 」、「づ/ヅ 」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯 電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ 」,「du」對應「づ/ヅ 」翻譯
「ふ/フ 」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如此中第一個輔音「ら/ラ 」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「を/ヲ 」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ 」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ 」唱成wo。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
請特別屬意粗體標記的不劃定規矩發音。
「え 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス 」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。見えない mienai (看不見)
赤 aka
形容詞
見なかった minakatta (沒看見)
敬語否認曩昔式
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi
根基型
長母音 的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。見ません mimasen (不看)
曩昔式
助詞發音
若何說「不」?
ああ アー (ā)
いい イー (ii)
うう ウー (ū)
ええ エー (ē)
おお オー (ō)
若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga )時則會讓句子變得較為複雜。
見ませんでした mimasendeshita (沒看見)
可能式
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
個 -ko
人
人 -nin 、名様 -meisama (禮貌性用語)
動物
匹 -hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等)
枚 -mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
本 -hon, -bon, -pon
杯
杯 -hai, -bai, -pai
停留(住宿)的晚上
泊 -haku, -paku
歲(年歲)
歳 -sai
漢字與化名
見える mieru (可以看見)
敬語可能式
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万 ),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯示體例十分熟習。
の (no ):所有格符號
母親的孩子
母の 子
haha no ko
で (de )、に (ni ):標記地址、時候
在東京
東京で
Tōkyō-de
在兩點時
2時に
niji-ni
から (kara )、へ (e )、まで (made ):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから 大阪へ 奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
と (to )、か (ka ):和、或
這個和阿誰
これと それ
kore to sore
這個或誰人
これか それ
kore ka sore
か ?(ka? ):加在句尾用來表示疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標志而轉變。最多見的是用來標記主題的「は 」(wa )和用來標記賓語的「を 」(o )。例如:
24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。整點時刻以漢字的讀音後面加「時 」(ji )構成,例如「5時 」(goji )翻譯 但請留意「四時 」應讀作「よじ 」(yoji )而非「しじ 」(shiji )翻譯 「午前 」(gozen )可與現代漢語的「上午」對應,「午後 」(gogo )可與下晝對應,更具體地,早上可以說「朝 」(asa ),晚上可以說「夜 」(yoru )。
か カ (ka)
き キ (ki)
く ク (ku)
け ケ (ke)
こ コ (ko)
が ガ (ga)
ぎ ギ (gi)
ぐ グ (gu)
げ ゲ (ge)
ご ゴ (go)
さ サ (sa)
し シ (shi )
す ス (su)
せ セ (se)
そ ソ (so)
ざ ザ (za)
じ ジ (ji )
ず ズ (zu)
ぜ ゼ (ze)
ぞ ゾ (zo)
た タ (ta)
ち チ (chi )
つ ツ (tsu )
て テ (te)
と ト (to)
だ ダ (da)
ぢ ヂ (ji )
づ ヅ (zu )
で デ (de)
ど ド (do)
な ナ (na)
に ニ (ni)
ぬ ヌ (nu)
ね ネ (ne)
の ノ (no)
は ハ (ha)
ひ ヒ (hi)
ふ フ (fu )
へ ヘ (he)
ほ ホ (ho)
ぱ パ (pa)
ぴ ピ (pi)
ぷ プ (pu)
ぺ ペ (pe)
ぽ ポ (po)
ば バ (ba)
び ビ (bi)
ぶ ブ (bu)
べ ベ (be)
ぼ ボ (bo)
ま マ (ma)
み ミ (mi)
む ム (mu)
め メ (me)
も モ (mo)
や ヤ (ya)
ゆ ユ (yu)
よ ヨ (yo)
ら ラ (ra)
り リ (ri)
る ル (ru)
れ レ (re)
ろ ロ (ro)
わ ワ (wa)
ゐ ヰ (i/wi)
ゑ ヱ (e/we)
を ヲ (o )
見る miru (看)
敬語根基型
還有:
化名「は 」(ha )、「へ 」(he )和「を 」(wo )作助詞時,發音分別轉變為「wa 」、「e 」和「o 」。
日語中的數量單元
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社 -[主題 ] 片子-[賓語 ] 看了
天成翻譯社 看了片子翻譯
私は 映画を 見ました。特別留意:
見えます miemasu (可以看見)
否認可能式
在日語中「不」的表現並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ 」(iie ),但通常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司 的讚美(近似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:
Dōmo. (doh-moh )
不客套。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss )
謝謝你。
はい、お陰様です。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh )
晚安。(睡前)
お休みなさい。
你好翻譯 (午安)
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah )
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka? )
是的,托您的福。(通俗用語)
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh )
感謝。
すみません。 Ja ne. (Jah-neh )
我不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好翻譯
こんばんは。(較不正式)
じゃね。(正式用語)
始めまして。 Dōzo. (Dohh-zoh )
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah... )
特別很是感激你。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那翻譯公司 呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa )
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah? )
我的名字是……
…です。
もう一度言ってください。 Oyasumi.
我不懂。(長時候)
さようなら。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs )
請翻譯 (約請)
どうぞ。
ごめんなさい。
日本人ではありません。
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs )
晨安。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen )
我不是日本人。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen )
對不起。(異常正式用語)
どうもありがとうございます。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah )
再會。(睡前,較不正式)
お休み。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee )
請再說一次。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn )
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah? )
什麼?
何? Nani? (nah-nee )
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh )
誰?
誰? Dare? (dah-reh )
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo )
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh )
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh )
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh )
幾許(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah )
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah )
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss )
請翻譯 (要求)
お願いします。どうぞ宜しくお願いします。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen )
翻譯公司 會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH? )
是的,一點點。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee )
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh! )
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH! )
早安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee )
抱愧(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men )
再會。(通俗用語)
どうも。(略微正式用語)
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs )
感謝。 ... desu. (... dess. )
首次碰頭,請多多指教。
分かりません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah )
晚安。
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee )
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH? )
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH? )
請說慢一點翻譯
ゆっくり話してください。
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh )
是
はい翻譯 hai (High )
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh )
欠好意思。身體的部位
短母音:
發音與中文國語的「阿」鄰近
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
發音與英文字母的「A」/ɪ/ 音
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/ 附近,但尾部沒有ん ン (n)
っ ッ (促音記號)
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題 ] 她-[主語 ] 茶-[賓語 ] 喜好-[主語 ] 知道了
我發現她喜好茶翻譯
私は 彼女が お茶を 好きな事が 分かった。獨一的破例是「ヴ 」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ 」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ 」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール 」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。片化名(片仮名 /カタカナ ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例不同。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C 有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言 (0) 人氣( )
留言列表