- Jul 09 Mon 2018 18:34
幸有公函保存純粹文字
拉丁文是拼音文字的源頭,此刻歐美人士鮮有知曉者翻譯日本古籍以漢字為主,當今日本多有不識漢字者,是以落空與前人「心靈相通」的能力(註一)。幸虧,天成翻譯公司們中學國文課保有部門文言文,乃至許多人可以或許浏覽數千年前的古文;即以陶淵明的《桃花源記》為例,雖相隔1600年,讀來一點也不艱苦!(註二)
掀開報紙,經常看到一些似懂非懂的文字,例如:粉絲、魯蛇、阿桑、凸槌、打拚、鬱卒、踹共、剉咧等、森77…等。若干年後,當有其他文字代替時,這些文字就會變成「死文字」,後人觀看本日報紙,將會產生曲解翻譯據領會,法國設有改正用字不當的機構,當媒體濫用欠妥文字時,都會提出糾正,以避免純正的法語,遭到扭曲。香港在97年以後,也設立「法定語文事務署」,旨在同一用字及用語。
以台灣正視「自由意識」而言,要設置雷同「法定語文事務署」的機構,恐非易事,只好任由其他語文的汙染。有人對此暗示憂心,我說:「幸有公函保留純粹文字翻譯」正本,只知道公函是鞭策公事的載具,及作為歷史文獻,沒想到公文還有「保存純粹文字」的價值!
文字常隨時期而轉變,當融入新事物、新說法,或遭到外來語、俚語的影響時,今昔比擬,會有極大收支翻譯有人認為:文字的變化乃是常態,毋庸多慮!亦有人認為:應保有純粹文字。
註二:參閱【不分類/重讀桃花源記】乙文。
幸有公函保留純正文字new
註三:參閱【文書作業問題/公函文體】乙文。
有人誤以為:「公函是文言文」。其實,公函既無文言文的虛字,也無文言文的排句及對句,又不能用典,更不克不及意在言外。所以,公函仍屬白話文,只是非白話化的白話文,而是「簡練的白話文」翻譯例如:「一大朝晨有一個老黎民來我們這裡。」這是白話化的白話文;改為「清晨有位民眾前來本處。」這是公函;前者用15個字,後者用10個字,一樣好懂!(註三)
註一:參閱【不分類/加賀屋前一塊石碑】乙文。
文章出自: http://blog.udn.com/chhsia1113/13651882有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表