翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯" data-reactid="16">由於具有多年教學經驗,她認為,國教署編纂模式是以台灣專家編寫中文教材,再請列國人翻譯為該國說話,是新鮮的編纂模式,再者,因是從中文翻譯過來,所以很多中文用詞與越南語用詞不同,語境分歧、語意也分歧,會變成一種不天然、不道地的說話,這種教學結果會淪為反效果。
她強調,按照課綱方針,初階不需要教文字,只要讓學生模仿聲音、能講即可,但課本又呈現許多詞語,她建議借助童謠講授生,簡單又有意思。
她說,教育部國民及學前教育署這幾年不單盡力培訓有能力講授東南亞語文人材,還鸠合專家學者編撰一套東南亞語文教材,目標到107學年,依能力分級編輯18冊教材,今朝,新住民語文教育資本中間網頁已有7國說話教材試用版,劃分為越南語6冊,印尼語4冊,泰語4冊,柬埔寨、緬甸、菲律賓及馬來西亞各2冊。
12年國教新課綱估計107年啟用,東南亞7國說話正式成為選修課程,讓在台灣 翻譯東南亞新居民感到雀躍,但教育部日前推出教材試用版倒是毛病百出。
她也提到,這套教材還有一個特點,就是文化教室,內文舉河內市人口是300萬,實際上,2015年已有750萬人,足足少了一大半,不知是哪一年統計數字?她說,教材資訊必需准確,而今還來得及批改,等正式發行就為時已晚。
正在就讀成大博士班的越南新居民阮氏青河,同時在多所大學任教、出版越南語教材,她直言,東南亞語文被納入國小教學課程是一件功德,代表台灣教育正視鄰國語言與文化,但講授要教准確資訊,否則就等準備好再做,不該為了政績、事迹,做出啼笑皆非 翻譯成果 翻譯社
政府推動新南向,教育部在新住民語文教育資本中間網頁推出新住民語文教材試用版,其中,越南語教材看在越南教員眼中,以華語為尊思惟存在諸多謬誤外,連河內市生齒迄已達750萬人,教材仍編寫在300萬生齒,直言讓人哭笑不得。
中國時報【曹婷婷╱台南報道】
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%95%99%E9%83%A8%E8%B6%8A%E8%AA%9E%E8%A9%A6%E7%94%A8%E6%95%99%E6%9D%90-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社