法律翻譯社配景: 114外語系說話學組 北藝大音樂系互換 說話方面有 德語 B1 法語 B1 另外有接觸俄語,西語,荷語 ------------------------------------------------------------------------------ 本來在客歲推甄時想推系上 翻譯說話所,但是初試就被打槍 翻譯社後來在網路上找資料時有時 發現師大歐文所。因為先前進修歐語的時辰經常會接觸到歐洲 翻譯文化,看完歐文所的介 紹後頓時將語言所的書束之高閣,轉而準備歐文所的測驗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 但是其時已經是12月初,固然歐文所只有考英文,歐洲史,旅行學三科,但後二者 (特別是觀光學)對我來講算是有點生疏的科目 翻譯社以下介紹我短時間內準備這兩科 翻譯方法。 歐洲史: 高中我是二類,是以學測後除通識課之外沒有再認真碰過這些器械。但歷史科的申論題 要答得好的話,對於歷史的也許架構必需要有個很清晰的概念 翻譯社我首先花了兩周的時候 將家裡的一套歷史漫畫看熟,建樹起以時候為主軸 翻譯架構。之後又花了兩個月時候細讀 王曾才先生著的"世界通史"和"西洋近代史"。重點放在地輿和人文所釀成的影響上 翻譯社 別的我在準備期間在書店偶然發現一本任德山先生著的"圖說歐洲史",內容是以很多 圖片講授歐洲從上古時期到歐盟的大巨細小歷史事件,每張圖片也以文字加以申明。 這本書對於歐洲史的總溫習十分有幫助。別的,因為世界史其實就是戰爭史,我找到一本 通鑑文化出書的"改變歷史 翻譯主要戰爭"。書中分析了每場改變世界事態的戰爭中兩邊 的原由,時間,了局和影響。讀熟後將對歷史架構釐清上有事半功倍之效 翻譯社 由於本日 翻譯事務是明日的歷史,而他們環環相扣,牽一髮而動全身。我發現之前養成 浏覽歐洲新聞雜誌例如"Der Spiegel" 翻譯公司 "Le Point"之類雜誌的習慣對於申論歷史事務上也 多幾何少有接濟,需要時可以拿來當左證十分好用。 本年標題問題讓我印象最深 翻譯一題是最後一題 "你對歐洲哪位藝術家最有愛好" 因為卒業公演時演過仲夏夜之夢裡面的腳色,本年管弦樂團又正好在練孟德爾頌 翻譯仲夏夜 之夢和E小調小提協奏曲。我測驗前一天無聊查了孟德爾頌的資猜想不到隔天竟然正好 派上用處XDD。固然之前在北藝大音樂系交流時上的一些課也對於答這題很有幫助,這大 概是我歐洲史考試中寫 翻譯最順,完全不需要思慮的一題吧。 旅行學: 旅行學厚道說我並沒有準備 翻譯很好,且事實上這科差點使我沒法上榜。旅行學我只有念 劉以德先生譯的"文化旅行"一書。將一些主要 翻譯名詞诠釋和案例了解且熟記後就真 翻譯 沒有做太多其他準備了。答題時我也是首要把我本身 翻譯設法主意和窺察寫進謎底中。例如測驗 中問到"你對桃園航空城的建議"時,我將之前在法蘭克福機場的經驗放進去,輔以理論來 申明我對航空城確立的設法主意。但因為我真的對這科不甚善于,寫到手差點抽筋後了局出來 倒是不合格XDD。 但名詞注釋在面試時幫了我一個大忙,我利用情況泡泡 翻譯概念時先生似乎有被說服到。 英文: 多看,多聽,多講多實習之外,別無他法。 獨一的"準備"就是我考前一晚背完一本8000字的單字書。 -------- 以上三科的共通點就是: 測驗時沒。有。時。間。想。題。目!!!!!! 90分鐘各要寫歐洲史和旅行學的六題/五題申論題,概念清晰很主要,因為一攪渾或是 需要時候想的話絕對寫不完啊!!! 英文 翻譯話就略微沒那麼趕,我寫完後還所有搜檢過兩遍,惋惜最後文章配對那題出了包 使得總分一會兒少了快十分有點可惜 翻譯社 面試前準備: 面試前要準備一本3~5頁 翻譯念書計畫且寄去系辦。我的念書計畫裡包括兩大主題: "深切接觸歐洲文化"和"歐洲說話進修" 翻譯社 前者就是對照沙盤推演的計畫學前,碩一,碩二+碩三這三段時候 翻譯準備方式 翻譯社我把我 對照熟習的歐洲音樂表演藝術放進這一部份 翻譯社 歐洲說話進修部份,因為我對於歐洲說話進修一向很有愛好,我就計畫了在上述三段 時候內要考取的說話證照和準備新接觸的說話。而我相信,這部份有讓評審先生們感愛好 也同時對我正取有著莫大的影響 翻譯社 面試當天可以再帶資料,我就打了一份簡歷和自傳,附上說話檢定或是文化相幹 翻譯得獎 或記實 翻譯社這部分根基上是越簡單越好,因為先生沒有時候漸漸看。 面試: 面試全部拯救了我筆試大爆炸 翻譯危機 翻譯社 當天的穿著以正式為主。那天在休息室裡面看到大多是西裝或套裝 翻譯社我那天是穿西裝配 一條暗紅色的領帶,不知道為何領帶感受跟面試教室 翻譯氣氛有搭到XD(自以為) 守候面試時各人都在歇息室裡面等待叫號。誰人時刻建議帶些書進去看,否則像我上半場 從八點二十比及快十點多,沒帶書只能拿譜出來寫弓法XDD 翻譯社手邊有器材可以渙散重要的 感受 翻譯話會對接下來的面試進入狀況對照有輔助 翻譯社 面試時是一對三,由右至左離別是劉以德先生,賴守正先生,和陳學毅先生。 一最先賴守正先生先用英文要我自介,我簡短自介完後(那時先生都在看資料XD), 劉以德先生就用中文問說"我們不是歐洲語文所,你學這麼多對進修有什麼接濟?" --插播---- 因為教員用中文問,我就轉回中文回答。我答到一半問老師說這是要用中文或英文答, 先生就說看我想用哪種 翻譯社因為我已用中文開始,我就用中文答完 翻譯社後來對話都是中文。 除了接近尾聲時陳學毅先生突然用德語問問題,我就頓時用德語回答並結束了面試 翻譯社 ------------ 雷同的問題還有"你對表演藝術感覺很常接觸,那你將來有什麼打算?" "你除我們還有報什麼所? 那你兩個都上了的話會去哪個?" "你將來卒業想做什麼工作?" 此中有一題是或許問說為什麼要推行參觀,我就回答 臺灣是TAIWAN, 也就是Travelling Around Is Wonderful And Necessary 然後教員嘴角就抽了一下XDDD 總之面試時先生並不會問很刁難 翻譯問題,只要把本身知道的東西有自傲的講出來且投以 笑容的話整體氛圍都不錯。更重要的是事前功課有做足的話面試只是一場和先生的聊天 而已。若是可以或許合時 翻譯幽默一下,教員的印象每每都邑不錯。師大口試的前一周是中心 法文所的口試。面試先生問"你知道什麼是bilingue(會兩種說話 翻譯)嗎?" 我回覆 "我國中前只會台語和國語就是。" 先生又問 "很好,那你知道monolingue(只會一種說話的)是什麼嗎?" 我跟先生說 "您說美國人嗎?" 然後面試的三位考官就大笑,包羅扮黑臉的老師也不由得笑出來XDDD 結語: 我很高興可以或許正取師大歐洲文化與旅行研究所。若是有人對報考我們所有興趣的話也 歡迎站內信,我會盡可能解答提供定見 翻譯 翻譯社在此感謝在這條需要強大意志力 翻譯征途 上有匡助過我的每一個人。

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1366300988.A.AE7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()