筆譯社價錢

本內容由想想論壇供應
【想想論壇/謝世宗】關於高中國文課綱文言文與白話文 翻譯比例,近日在平面媒體上引起了不少 翻譯討論,但不少人對什麼是文言文、什麼是白話文,有很多概念上的曲解 翻譯社同意與否決調降文言文比例 翻譯兩邊,各有立場與考量,可以想見在短時候內不會有什麼共鳴,但趁著全民存眷國語文教育之際,不妨先聊聊關於文言、國語、Mandarin與普通話的一些冷常識 翻譯社先談文言文。文言文是一種文字書寫系統,猶如英文、法文、意大利文、拉丁文、希臘文,但此中 翻譯「文言」二字,暗示的不只是文言文比力有「文彩」(文言文比力華美、精緻)與「文化」(用文言文對照有學問?),也指出文言文是一種「書面語」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所謂書面語就是說,文言文是一種「只用來書寫的語言」,並沒有相對應的白話。舉例來講,韓愈 翻譯〈師說〉以文言文寫成,但韓愈對學生講課(若是有的話)、跟太太溝通、和伴侶聊天,用的不是「文言話」,而是他在那時所利用的一般白話(但因為當時沒有灌音機,我們也不知道韓愈事實怎麼跟同夥聊天的)。文言文是不是曾經有過「說話與文字響應」的時辰,學者有分歧觀念,但都贊成文言文自力於一般口語的現象,在中國古代很初期就是如此,並一向延續了幾千年。

由於文言文距離白話有相當大的距離,所以對常人而言極為堅苦。傳統帝制中 翻譯中國老國民大多半是文盲,而統治階級並不在意老百姓是不是文盲,只要他們乖乖徵稅、服勞役就好。老百姓不識字、不會念書反而是功德,省得讀了孟子「殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也」而起來搞革命。1912年民國成立,為了連合中國人匹敵西方帝國主義,第一件事就是要打掃文盲、提拔教育程度,是以胡適、陳獨秀等人材會在1920年月建議白話文活動 翻譯社「白話文」顧名思義,是一種記實平常白話的書寫系統,正所謂「我手寫我口」。換言之,只有文言文,沒有「文言話」 翻譯存在,但白話文要存在,必定要先有白話,亦即一般人在日常生涯中所利用的口語。

不外問題來了,中國幅員遼闊,不同的族群利用分歧的白話,彼此之間更無法溝通 翻譯社......(繼續閱讀)



本文來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170907/1198794/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()