列茲基文翻譯

日劇「(あば)れん坊(ぼう)將軍」不是脾氣浮躁的將軍而是威武不屈 翻譯將軍之意,「為僧侶之意或對男子之美稱。

2. 日文 翻譯「再會」有幾種說法:1. 左樣奈良(さようなら)  2. さら 3. よ等,英文也一樣,對於再會大都有一個以上的講法:1. Good bye 2. Bye bye 3. Farwell 4. See you later等,假如俏皮一點就說5. See you later 翻譯公司 alligator,連中文都有1. 再會 2. 作別 3. 辭別 4.別了!乃至越南也借用古華文「談別」さようなら跟日本古都奈良可一點關係也沒有固然字面上的意思為「說得也是!奈良」,而說話就是這麼的有趣!!

3. 大人(おとな)しく用在副詞上對小輩是乖的意思;用在同輩 翻譯成人當中則是成熟些之意;跟英文的be a good boy(girl)差不多;優(やさ)しい除溫順外還可當成優雅之義,即─淑(しと)やかな另外更主要的意思為心腸善良所以日文要學得好的話日劇影片不能不多看才能學到糊口化之日語 翻譯社

4. ちょうど又唸成〔ちやうど〕。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯漢字為【丁度】中辭意思為剛好、確實之意;ちょいと又等於 ちょっと漢字為【一寸】中辭意思為稍微之意但チョイト也另可當感嘆詞「喂‧‧‧」例如加在某某兄某某姊的前頭字稱謂

5. 「畏(かしこ)まりました」為「遵命」 翻譯意思,唸此文句完全要以唸英文體例, 將重音擺在第一音節,即從ka開始鼎力壓下去,最後 翻譯た音最輕,而且節拍要快,不能拖泥帶水,總之當做英文就對了,才能有說日語的准確性之快意韻味

6. 旅の空(そら)的意思是旅行時所望到的一片天空但如果是如斯翻譯則不敷逼真應翻為旅居他鄉也就是我國詩文上「獨在異鄉為異客‧‧‧‧遍插茱臾少一人」的意境

7. 日文不能光從漢字表面得其義有時倒是意思完全相反的例如「留守」()你會以為在家實際上是不在家;又「必(かなら)」看起來彷佛是沒必要實際上是必然之意

8. 然(しか)も 是更且之意,shi-ka-mo重音在第二音節,日文不像英文字典會標出重音在那一音節,所以多聽日劇是學好日文 翻譯不二秘訣,よかった除了是好的意思,另有好險、好加在之義 翻譯社助けて!最通俗 翻譯用法是救命呀,等於英文的help! よろしい做為口頭語是等於英文的well也就是中文「那好」之義。

9.     「殘念」(ざんねん)遺憾;「無念」(ねん)後悔;「名殘(なご)」依依不捨;「アシスタント」助理,是外來語,從英文assistant借過來的,其重音在第四個片化名タ上,但很出格地,最後一個片假名的尾音要抬高,才能唸出摩登的日式文詞。

10.    「隨你便」勝手(かって)にしなさい;「老爺」;「相公」日文為旦那(だんな),而日文 翻譯漢字也可寫成檀那或男那,旦那樣(さま)就是大老闆之尊稱;「少爺」是若(わか)旦那;另「要做一個男子漢大丈夫」日文怎麼講,請耐煩等幾天後發佈!

11.    「要做一個男人漢大丈夫」是「立派(りっ‐ぱ)な人世(にんげん) らしく」,請注意li-pa重音在第二音節,但pa的尾音要抬高,彷佛在講法文一樣,而且i-p之間要用促音,才會發出好聽的日語;那「疼愛」及「不愧是日本第一 翻譯‧‧‧」「你是否是入錯行了?」等日文怎麼講,請耐煩等幾天後發佈!

12.    「雙親疼愛後代」是「親(おや)子供(こども)可愛(かわい)がる」「不愧是日本第一的‧‧‧」「流石(さすが)日本(にっぽん)(いち)‧‧‧」流石就是不愧是「你是不是入錯行了?」日文為(みち)まちがえたんじゃないの,唸 翻譯腔調請點入本部落格演歌聽林技師唱的商売繁昌之第二段口白;那「獨國」;「露國」;「佛國」;「米國」又是那幾個國家,請耐煩等幾天後發佈!

13.    「獨國」是Deusch Land也就是德國之意,因eu發音為「歐一」,故日人稱為獨國;「露國」是Russia為俄國之意,此處u在德文發「屋」 翻譯音,法文發「優」的音,日人稱為露西亞是採德系的歐洲發音;「佛國」是France,法文發音與英文一樣,皆是佛朗絲,故稱為佛國;「米國」是America,因米叫こめ,若採古華文讀音為べい,故日人取第二音節me為米國。

14.    「不會吧!」為「真逆」まさmasa’ga,請留意重音在第三音節,且か要發成ga才是正宗的東京腔,「人生燦爛」為花よ人生(じんせい)は,請點入本部落格日文演歌類裏元祿名槍譜的俵星玄蕃浪曲之介紹。

15.                「菲薄單薄薪水調薪」是わずかな昇給(しょう‐きゅう)「養家活口」是生計(せい‐けい)を立(た)てる 翻譯社

16.     「後宮」是大奧(おお‐おく),奧在日文同漢文為深處之義;「化為泡影」水(みず)の泡(あわ)になった 翻譯社

17.     「本日 翻譯我只是個過氣且落魄的藝人」今(いま)の俺(おい)らは只(ただ)の盛(さか)りを過(す)ぎた、またしがねえ役者(やく‐しゃ),請注意唸おいらは,要從お重壓下去,才會講得道地,請點入林技師演歌中的お島・千太郎就有口白可對比,台灣火車站名從1到10是頭份二水三貂嶺四腳亭五堵六塊厝七堵八堵九曲堂十分。

18.    來不及了」:間(ま)に合(あ)わない。

19.     「事情是如許」何(なに)もかも;及較有深度的短句「此乃出於此一時也,彼一時也的心態而已!」為その日の日の出来(でき)(こころ),請點入演歌林技師所唱 翻譯侍ニッポン就有這句歌詞。

20.     「死心吧」(あきら)める;「不要阻擋我」邪魔(じゃま)をしない;己(おのれ)に勝()つ,便宜一下吧;おのれ,だましたな,你(自己)大騙子哪!

21. 成功(せいこう)と失敗(しっぱい)の間(あいだ)を行()き来()する是徘徊在成功與失敗之間;「不真臉孔(ふまじめ)輕佻

 

1.    崩し(たわら     くずし)

可能一般字典都查不到,俵 翻譯意思是裝米的稻草編織之袋子 ,到日文奇摩網站搜索「俵崩」, 可得到用蛇矛(長矛)一刺 ,米袋裏所裝的砂或土就崩流出來,然後再往上一挑 ,以擴大殺傷力之謂 翻譯練習 翻譯社

***此為日文短句短詞翻譯介紹***



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294716-%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E5%8F%A5%E8%A9%9E%E4%B9%8B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()