close

葡文翻譯從小被灌注貫注自己的母語只是一種方言-Dialect觀念以後
教員說一般美國人不會用那樣英文來表達
我們先評論辯論了一篇跟說話有關 翻譯文章
翻譯感受裡分歧語言文字的混合書寫應用
讓人對這兩種語言的文化有著新穎的想像

說話?方言? 厘語? 行話? 黑話?

今天上課起頭繼續讀"白叟與海"之前
畢竟這只是我且自提出一個閱讀要求並非我們的正課
許多說話其實都混雜著很多外來語
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

"65306", {});

而這篇文章與"老人與海"也其實不相干
在"白叟與海" 翻譯文字中海明威用了一些西班牙式的英文


可是我們並沒有花很多時候在這上面
第一次聽到如許的必定說法當下有種莫名 翻譯感動!

評論辯論什麼是Language 翻譯公司 Dialect, Slang, Jargon, Cant
英文特別是一個光鮮的例子!
但是當我聽到老師很一定地說他認為台語是一種語言時
一向不曾再細心思慮如許跟自己母語相幹的議題


本文來自: http://blog.roodo.com/waves/archives/1331731.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gonzalcvt68m 的頭像
    gonzalcvt68m

    gonzalcvt68m@outlook.com

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()