卡姆語翻譯

 

《聽我為你唱兒歌》的幾個片斷: 大象胖胖 大象胖胖不是豬, 三姑管牠叫叔叔。 大象胖胖愛漫步, 走來走去壓馬路。 大象胖胖問你好, 牠不說話牠用腳, 用腳寫在白沙地, 替我問候矮子高。 不要笑我是笨瓜, 包管句句是實話。 大象寫字不希奇, 駱駝還會畫西瓜。 湯匙叉子和刀子 湯勺叉子在打罵, 湯匙對著叉子罵: 三八帶花真三八, 你是鋼牙母夜叉。 叉子也啓齒罵: 你這個傻瓜笨伯加呆瓜, 我用鋼叉畫幾下, 給翻譯公司的錫臉留下幾道疤, 讓你睡覺也帶花。 刀子躺在地上說: 湯勺翻譯公司的膽真大, 小心她叉得翻譯公司滿地爬。 湯勺越想越畏懼, 照舊別惹她。 對不起,請你忘記我的話, 天成翻譯公司們照樣息爭吧! 超等飛天鍋 紅鼠王,轉圈圈, 一百圈,兩百圈, 三百四百五百圈, 你說瘋癲不瘋癲? 我有超等飛天鍋, 你不敲它它不破, 想要爽,快來坐, 依喔依唷真不錯。 飛天鍋,轉得快, 上面沒有老太太, 只有阿甩和阿跩, 阿歪阿菜和阿塞。 天成翻譯公司要買陽光 撐起我的小雨傘, 它喜好雨點吻它的臉。 它喜好雨點吻它的臉, 抓緊小傘跑向前。 抓緊小傘跑向前, 跑快一點!快一點! 跑快一點!快一點! 跑到夢想專賣店。 跑到空想專賣店,大呼: 錢賺錢!錢賺錢! 錢賺錢,錢老闆, 給我陽光一斤半。 給天成翻譯公司陽光一斤半, 我要把傘曬曬乾。 我要把傘曬曬乾, 錢老闆走進鬥室間。 錢老闆走進鬥室間, 拿出陽光一小片翻譯 拿出陽光一小片, 好像蜂蜜黃又甜翻譯 似乎蜂蜜黃又甜, 它把陽光包在紙盒裡邊翻譯 它把陽光包在紙盒裡邊, 我們一手交貨一手交錢。 天成翻譯公司跑回家拿給弟弟看, 弟弟問:蜂蜜為什麼金光閃閃? 陽光一半給小傘, 一半分給弟弟玩。 此刻撐起我的小雨傘, 跑快一點,快一點!

 

別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時候會把蜜蜂連蜂蜜一路吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh翻譯很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者一定不大白原文名字的來因,也就沒有把最要緊的音翻出來翻譯或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神翻譯 所以天成翻譯公司們看做家給自己取的筆名,取得好的不只意美,音也響亮翻譯像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精神翻譯我看良多怙恃為孩子取名字,把功夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」翻譯 中文不是用字母拼音的,是以形為主,字本身跟發音沒關係,我們的注音不克不及當字用,也因此許多人在寫東西時,常常忽略樂律的主要,只注重文字的美好,貧乏音韻的趣味翻譯簡單的說,就是能看不好念。「念」對文學,特別是兒童文學是特別要緊翻譯因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來了解故事。何況文字原本也是為紀錄說話而生的,脫離了音,說不定也離開了魂靈。彷佛一把好琴,光看不中用,仍是得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的工夫,就特別值得學習。固然他用的是英文,但是良多道理,也是可在中文類比而通。比方說:《Horton Hatches the Egg》應用許多朗法羅的詩型,厲害的是,蘇斯博士可以用最簡單的字,做到這類音韻的變化。同樣的天成翻譯公司們也能夠行使前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出契合故工作節的趣味。

 

 

舉幾個我做的例子:《一片批薩一塊錢》大熊在做推車的一段: 當天晚上,在大熊阿比的腦中央,一向有塊金幣在叮噹響。他左想右想: 「若是阿寶的蛋糕有人買,我做的披薩必然可以賣。一塊披薩切八片,一片批薩一塊錢。一天賣個八十片,一年三百六十五天,有一天我也會像朱富比那樣有錢……」 阿比想著想著,越想越康樂。康樂的哼著歌,做了一台手推車。

《科學磨咒》的: 禮拜一,老師不是達文西, 禮拜二,先生不是拉斐爾, 禮拜三,牛頓教員不登山。 牛頓老師說:「列位同窗看著天成翻譯公司,豎起耳朵,什麼聲音都別放過,開花成績,聽聽裡面有什麼?」 星期四,我聽到詩! 春蠶絲,不克不及吃,明月光,地上霜,樣樣工具都有詩在唱。 牛頓不姓牛,傑克煮仙豆,我被下了「科學魔咒」! 春夏到了秋冬,太倉促。 無奈早也恐龍晚也恐龍。 三年級苦,四年級痛, 五年級來等中風。 老師思想僵硬,太空空。 一樣的課程,一樣的內容。 能不克不及?停一停? 「這學期的主題是……爬蟲。」 哇,一線光亮,有點分歧, 「最大的爬蟲是……恐龍!」 恐龍為什麼會絕種? 科學的說法千百種, 沒有一樣能全通。 我知道隕石撞地球,不是真兇, 真兇是老師的煩人神功, 煩到西,煩到東, 煩到恐龍集體自殺全絕種翻譯

《強尼強鼻子長》的: 強尼強,鼻子長! 鼻子長,有什麼紛歧樣? 它伶俐,它靈光, 強尼生成鼻子長。 強尼強,想一想, 想出一百莳花樣。 今天最有趣的事,是用鼻子來寫字。 強尼先寫一封信,再來寫一個故事。 強尼強,鼻子長! 有誰鼻子比他強?

文字是有聲音、重量、外形

美國60年來,繪本的排行榜,前十大暢銷書中,蘇斯博士的作品最少會佔到一半以上翻譯所以,美國人可是說個個都是看蘇斯博士的繪本長大的翻譯他的作品除丹青吸引人以外,最獨到的地方就是他對文學洗滌、講究翻譯蘇斯博士寫故事不但壓韻,而且利用最簡單的生字,有時刻只用50個或200個單字,就能締造出一篇節拍複雜的奇妙故事翻譯文字在他手裡,真像變魔術,讓人詫異不斷翻譯所以小朋友城市背他的故事,因為太好記、太好玩了翻譯 蘇斯博士最受迎接的代表作是《Horton Hatches the Egg》天成翻譯公司們就從書名來看,Horton是主角大象的名字,這個象為什麼叫Horton?翻譯公司唸唸看,Horton、Horton,後面的ton、ton、ton,像不像大象踩在地上的聲音,很有重量感翻譯若是這隻大象叫「咪咪」,是否是顯得很好笑?



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/grimmpress/article.php?entryid=101647有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()