米斯特克語翻譯

「陳腔濫調取材與教授教養索然無味,是抹殺學生進修樂趣的首惡!」許文彬說,很多老師教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完全文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引發學生愛好翻譯

12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授揭曉連署聲明,將通力合作...
12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授揭曉連署聲明,將共同努力捍衛課綱批改,他們憂心當前高中國文課綱爭議被簡化為白話與文言文之爭翻譯本報資料照/記者杜建重攝影
高中國文課綱話題延燒,姑且不論文言文比率是不是調降,很多學者皆認為古文講授有改革需要。

一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報揭曉一篇文章「若何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,那時他身為名學生,認為文言文、白話文其實只是一種文體,有的文言文很白話、白話文很文言,很多文章介於灰色地帶,爭辯毫無意義。

前國策垂問、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種體裁,文言文旨在精華精辟,白話文考究通順,兩者都不行偏廢,應就「人生哲學的體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師的教授教養體例也該被檢討,如何讓進修變得多元活躍,才有助於古文成就前進。

台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文教授教養著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,到場多媒體或現代朗讀體式格局,培育種植提拔學生臨場感。

他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先全國之憂而憂,後世界之樂而樂」,即速就能讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,希望人久長,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「知足常樂」。兩首古文沒有晦澀之處。



引用自: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜