塞爾維亞文翻譯

書寫就紛歧樣,是和內涵的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是本身翻譯「有些很難在對話中清晰表達的設法和意見,透過爬文書寫,一字一句,漸漸想、漸漸寫、漸漸點竄,最後完全地、清晰地表達出來。」

比如,工人不但要忍耐日曬,一旦面臨施工進度的壓力,不管什麼天候,都必需硬著頭皮冒險硬幹。另外,持久的身體勞動,經常積累出一身病痛卻沒時間醫治翻譯還有…。

當太陽下山,工地的施出聲跟著暮色低垂逐步消音,混身汗臭、泥味的林立青也竣事了當天的工作。回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,開始另外一個成分:書寫。

「我原本以為寫的內容必然會被攻讦,乃至某些題材會被制止。」林立青坦承,站在很多腳色的對峙面,本身早已做好筆戰的準備。沒想到,引來的倒是一面倒的好評,乃至連文章中批評的對象,也入手下手分享、關注他的文章翻譯

大巨細小的工地錯落在灰色的都會森林裡,林林總總的圍籬就像是一條弗成跨越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔離開來。周圍的住戶店家、途經的行人,常常只會聽見施工的喧鬧,卻看不到、感觸感染不到圍牆另一端的溫度;要不是聲音提示了關注或反感,也許也不曾、不會關注還有一群生命的存在。

林立青便是一位工地監工,每當公司承接工程,他就必需來往返回,在工地待上很長一段時候翻譯三十多歲的他,之前讀的是土木匠程,從學校結業今後,便直接進到了這個產業,一做十年。

天成翻譯公司一向都有寫作的習慣,之前無名小站還很風行的時刻,我經常會拼貼一些情歌的歌詞,上彀留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交換…。」對他來講,書寫不需要破費金錢,並且隨時隨地都可以進行,剛巧吻合他的時候和需求翻譯「後來,我入手下手在臉書上進行創作。」

對林立青來講,監工這份工作看似簡單、尋常,然則隱隱當中,似乎還有著什麼…。

太多太多的疑問和動機不休翻滾,林立青想,那就把這些統統寫出來吧。

天成翻譯公司創作的速度很快,十五分鐘就可以產出一千字。」他自得地笑了起來。

明明是想藉由拍攝他們工作賣力且專業的模樣,使大眾看見他們的辛勤,認同他們的工作,進而關注起工人們的施工平安,可是這些既有的認知與私見,仍是讓他感覺很哀痛。「還好經由溝通以後,知道是來做報道宣揚的,工人們竟然最先在鏡頭前擺pose翻譯

「對我來講,書寫就是描寫心裡的感觸感染翻譯」他說,當我們與他人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感愛好而產生轉變;有時候還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已戛但是止。

他經常周旋在工人、領班、外勞、廠商、轄區員警、業者,甚至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹寒氣的業主,他是辛苦的,跟著工程進度,上上下下、出收支入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息翻譯不外,對比工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福許多。

兩種工作和成分,相輔相成。

【林立青】

「他們謝謝我把這些工作寫出來,讓鼎新有了落實與鞭策的可能。」因著如許的回饋,林立青更確定自己的工作是有價值、有意義的,而書寫更是值得深耕翻譯天成翻譯公司會工作下去,也會一向一向寫下去。」

成了工人與外界的「公關」翻譯

總總現象和狀況,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲。漸漸地,善於觀察與反思的他也開始去想,假如今天是自己遇到同樣的工作會怎麼做?會不會有更好的解決方式?

戴起了工地平安帽,走進圍牆內的世界,調和工事;打開電腦,漫遊在文字的國家,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的魂靈兩全。

在監工和文字工作者之間轉換。

隱約之中,總感覺還有什麼翻譯

在工地工作多年,從一位站在公司立場的監督者,慢慢地,在和工人旦夕互動、相處裡,林立青碰觸到很多現象,也逐漸深入到一些問題的焦點。

監工,對很多人來講,是一個有些陌生的工作,有些人甚至會把監工與領班搞混。事實上,在工地裡,工頭是率領者,負責人員的調劑、工作分派;監工則是調和者,不僅需要向業主呈報工程進度,也必需深入工人與師傅圈,處置分歧工種施作的問題和狀況。

寫作的目的是想找回真實,監工工作需要太多的謠言來庇護本身和他人,是以期望藉由書寫來將那些假話都抹去,透過文字來和本身措辭,並體現現實的人生甘苦,著有《做工的人》翻譯

「其實每個人都等候被重視與被認同。這些做工的並非老,也不是髒,更不是壞,而是發展情況就是如許,他們別無選擇翻譯」林立青盡可能地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、熟悉、接管分歧族群的生活樣貌。

不外,成為作家,倒不在林立青的預感規模內。他至今都認為這些書寫,給予他的是一種宣洩的爽利感。就像是常人在寫日志,純真地是把本身所看到的和感觸感染到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,記實下來。

     *     *     *

【文/陳怡潔 攝影/賴小路,寶瓶文化提供】

他就像是一名作壁上觀者,卻又是現實介入者翻譯

他只書寫真實,工作産生了什麼事、心裡有什麼樣的感到,和沒法當面說清晰的部門,就用文字來收拾整頓、宣洩和申明翻譯

從此,白晝,林立青是監工,天黑後,他是文字工作者。一武一文,看似違合,卻互相支撐。自從入手下手書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的源頭,讓他更專注個中,以擷取更多的書寫素材。而透過書寫,他的思路、情感有個發抒的管道,和自己的內涵更加親近,同時工作起來也更帶勁翻譯

一位由市場養大的孩子,照著考試的分數讀完了私立科大,卒業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今翻譯

林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,許多工人都感應不習慣,感覺攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時候,也只好無奈地協助合營。「他們對攝影的印象,就是來抓沒戴平安帽或是工安沒做好,官方單位派來取消,而且罰錢的。」



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜