克薩語翻譯
所以那些不經常使用、少用的字,就其實應當使其輕易讀音,而改為有邊讀邊,如:簇(醋→改讀為族)、齲(取→禹)、涸(號→固)、靛(店→定)、柔荑(提→夷)‧‧‧等等;或是改為同邊旁字的讀音,如:鬩(原讀細→改讀為倪)、椽(船→緣)、笞(吃→苔)、磔(折→傑)、陟(至→涉)、塹(欠→漸)‧‧‧等等;或是連結原音,而以其他發同音的邊旁來取代,如:「袚(扶)」(袚的右側旁改為→夫)、「熠(羿)」(習→羿)、「斡(握)」(斡的右邊旁→屋)、「飫(浴)」(夭→谷)、「菅(間)」(官→賤或斬)、「霾(埋)」(貍→埋)‧‧‧等等。還有如:謚(是)縊(異)隘(愛)、謳(歐)嫗(玉)樞(書)、憧(沖)幢(床)瞳(童)撞(壯)、瑞(銳)湍(ㄊㄨㄢ)端(ㄉㄨㄢ)揣(ㄔㄨㄞ)、課(客)裸(攞)踝(懷)祼(慣)‧‧‧等,邊旁溝通的字體卻有多種發音,實應將此中不常用、少用的字改變為一致的讀音,或保持原音,然則將邊旁改釀成合乎其音的其他邊旁翻譯

從漢字的演化來看,演化的一個首要緣由,是書寫對象的轉變造成字體的轉變,如由於毛筆的發現,字形就從篆文改變為隸書,又成長出草書、行書,近代有了書寫更為便當的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了。時下電腦漸成廣用的書寫對象,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以順應電腦的需要翻譯而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意翻譯是以為了適乎時代,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此其時矣!

而且,系統性和字理亦有助於對漢字的理解、進修和記憶,中共減損了漢字的系統性和字理的簡體字,固然目標之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種水平上抵銷了這項長處翻譯另外,發現倉頡輸入法的朱邦復師長教師,迩來從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的結果比簡體字更為優勝,可見系統性和字理對電腦處置中文的重要性。是以要鼎新漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣的整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則的偏頗和缺失,顯然有需要作出批改和調整,乃至還需作些創造性的轉化和革新,另創一些表聲和表意的新字體來代替背離造字原則的舊字,以使漢字更加吻合系統性和字理翻譯
有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了方便書寫,如大篆是周代的正體字,小篆是秦朝的正體字,二者字體的差別,頗為雷同今日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化以後可以產生劃分同音字的效果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了更加利便的書寫工具,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化。可見漢字簡化並不是歷史前進、時期潮水的獨一趨向。並且人的平生,浏覽的時候實是遠弘遠於書寫的時候,是以漢字的演進,除簡化以外,也要統籌到辨識上的簡略單純性翻譯另外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。
如斯一來,可使漢字施展充實的形聲效果,而能易於讀音,利於輸入電腦。並且,由於所修正和改進的字都是不經常使用與罕用字,首要是在咬文嚼字寫作時所用,或是描寫極為特別的情形或事項才用得著的字,若作此批改和改進,對我們說話和文字在現實上的利用,影響其實不大,況且,作此批改和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的進修與記憶,應是漢字演變的可行之道。
而主簡者認為簡化字的最大優點是利便,筆劃少易於進修和把握,書寫時省時又省事,契合講求省時高效的現代社會的利用。而且熟能生巧,對簡體字接觸多了應用多了,就會谙練,習慣成天然,一點攪渾感都沒有翻譯亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大大都的簡化字依然相符中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是糊弄一氣。至於有人深信利用簡化字會令人沒法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這底子是庸人自擾,理直氣壯地辯駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾擺蕩」「簡體字固然在某種水平上背離了中文的固有傳統,可是其背離的水平卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不符合事實,有幾小我能認得秦代的篆體,秦朝就此從天成翻譯公司們的記憶中消逝了。」
敝人並非電腦專家和文字學家,若何使漢字加倍符合系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是根據本身利用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更容易輸入電腦的方式,提出來謹供參考而已。以字音輸入法來說,由於古今異音,和古代按照那時還沒有燒毀的字來增生或轉化出新字,很多字對現代來說,其「形聲」的表音已不明。所以目下當今許多字並不是輕易讀音,極晦氣於中文的電腦輸入。像那些不經常使用、少用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,良多許多,這些字詞少少用到白話上,常人對之只認不讀,少少深究其音,然則要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,成績白花了時候,照樣得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。
關於中文的繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內在和意境,且字形富有藝術美翻譯而中共的簡化字根本違反漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字的表意功能完全損失,徒增混淆造成困擾。更氣人的是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過甚不但字面子目全非,醜行怪狀,並且求其簡而不顧其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不正經唯音即義,荒謬至極。至於中共聲言漢字無可避免要走簡化的道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來拂拭文盲,提高人民教育程度翻譯可是,大陸雖然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲照舊數以億計?而台灣和香港雖然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字的繁與簡,而在於有無普及教育、正視教育。
雖然主繁者也認可繁體字的許多字切實其實筆畫過多,需以簡化,但依然極力進擊簡體字是中共農人革命式的粗糙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的困難,晦氣於浏覽翻譯主簡者仍然認為書寫快速,省時便當高於一切,而且指出「踐諾簡體字已跨越半個世紀,生米已煮成熟飯,已經是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法抵抗,不隨著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架式。但是電腦時期的到臨,筆畫簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了。