日文翻譯英文

原文是 食品まわりにも安心
那大家認為是哪一項意思?
請看完我下面的翻譯,我們再來判定。


2 (ふつう「周り」と書く)




----------

(一般寫成「周り」)


今天要查的東西是這個…


那大師認為是哪一項意思?

例如說,我想查最上面 まわりにも 。
一入手下手重點就來了,
〜にも的部分其實是助詞,
所以,翻譯公司查 まわりにも ,
字典裡應當沒有,你只能查 まわり翻譯


他說 a blow,所以指的應當是吹一口吻。
再考慮到這文字是泛起在一個噴霧器的上面,
理論上就是「噴一下」的意思。


ひとふきを英語に訳すと a blow〈強い〉 a blast; a gust〈軽い〉 a puff; a whiff. - 約1020万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。



若何查日日字典(一)

有一點sense的人,
會知道「ひと〜」指的是數目詞,指的是「一個、一下」的意思翻譯
所以,要查的時刻,只要查「ふき」就行了。





1 (回り・廻り)まわること。まわり方。転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」

2 (ふつう「周り」と書く)

すぐ・れる【優れる/▽勝れる】 の意味

…………………………………………

(這個故事告訴天成翻譯公司們,助詞要好好學,
 否則你連該查什麼字都不知道。)



    b 環繞在某器材四周的部份翻譯近處、周邊、四周一帶翻譯
     「擦拭嘴巴的 周り」、「給 周り 添麻煩」


    とは 指的是「是什麼意思?」

    ㋑内部から水や蒸気などが勢いよくとび出す翻譯ふき出す。「血が―・く」「鍋 (なべ) が―・く」

    ㋑そのものを囲んでいる近くの部分翻譯近辺。周辺。あたり。「口の―をふく」「―に迷惑をかける」








    1 (回り・廻り)まわること。まわり方翻譯転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」


    1 能力・容姿・価値などが他よりまさる。他よりぬきんでる。「語学に―・れる」「人並み―・れて足が速い」「―・れた作品」



    2 (多く打消しを伴って用いる)よい状態である。「健康が―・れない」「天候が―・れない」


    這個查日日字典的實習,
    我還會持續個兩天。

    但查著查著,我的一個感觸是,
    字典上的器械,其實還蠻N1的。

    想要考N1的同窗,如果能熟習字典的浏覽,
    對測驗必然有匡助翻譯
    (更況且字典上的器材抽象一點。)

    從內部,水或是蒸氣等物品,快速衝出。同 吹き出す。


    獲得的了局是:

    [名]



    ㋐そのものの外側の縁の部份翻譯また、その長さ。周囲。ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」




    a 某器械外側邊沿的部門。或是,它的長度。四周翻譯一圈。
      「沿著湖的 周り 的道路」

    ひとふきの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書


    我查了一下,字典沒有。

    原文是 食物まわりにも安心

    但,「ひとふき」字典真的沒有嗎?
    …………………………………………



    與其說怎麼查,不如說,
    天成翻譯公司們該如何習慣日文字典中的用詞和語法翻譯
    我打算分三天,和大師一起來研究日日字典翻譯

    ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › 和英辞典



    ぐあい這個詞,不常見於日日字典,在這邊是「環境、狀態」。
    (所以說,日日字典,確切是要有一定程度的根本,才可使用的。)

    ㋑そのものを囲んでいる近くの部份翻譯近辺。周辺。あたり。「口の―をふく」「―に迷惑をかける」

    [動ラ下一][文]すぐ・る[ラ下二]←看不懂沒關係,橫豎就是二類動詞


     



    また 是「或」,這個常泛起。



    使用 まわりとは 查詢。

    ㋐そのものの外側の縁の部門。また、その長さ。周囲。ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」

    出典:デジタル大辞泉

    「血噴出」「鍋子冒出鼓鼓蒸氣」



    在進入翻譯前,
    我先說一下,
    日文一個字都有良多的意思,
    所以看日日字典時,
    需要細細浏覽,並且試著做判定。



    「腳程很快,勝過常人一籌」
    「すぐれた 的作品」

    --------------


    (寫做 回り・廻り 的時刻)
    扭轉的動作,扭轉的體例。可衍生成,器材運轉的狀況翻譯
    「馬達的 まわり 不好。」「腦子的 まわり 很快。」

    結論

    能力、相貌、價值等性質,勝過其他翻譯勝過其他東西一籌翻譯
    「在說話能力上 すぐ・れる」 ←中心加一個點,是指前面不會變化,但後面的れる的部分會變化,在例句這裡,用的是 すぐれる翻譯



    こと在這邊是動作的名詞。天成翻譯公司在上面翻成「…的動作」。


    <すぐれる>

    找到的附近註釋是…

    至於 ひと吹きで, 「~で」的部門應當是助詞,
    所以單字來說的話,是「ひと吹き」是要查的字,
    用「ひと吹きとは」去查。


    <ひと吹き>


    這個我只有找到英文的註釋,以下…

    除菌効果 沒有問題,
    ひと吹きで 應當是一組的,
    所以, すぐれた 應當是一組的。

    すぐれた 應該是動詞,看起來就是二類,原形是 すぐれる。
    用「すぐれるとは」去查。

     (一般利用時都陪伴否認)處於好的狀態「健康 すぐれない」「天候 すぐれない」


     





    翻譯這個網頁


    唔…可是在「ふき」的部門,
    看不見「吹き」的選項,
    好吧,天成翻譯公司只能猜測,「吹き」是個經過轉變後的名詞,
    在字典上應當查「吹く」


    一樣,小點點的部門,透露表現動詞前面的「ふ」是不變的,後面的「〜く」則會視環境而改變。



    是以,我們必需繼續拆下去翻譯







    (今天的字典,我利用的都是 goo辞書

    「ひと吹きですぐれた除菌効果」


    …………………………………………



    以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61057428.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜

      gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()