原文是 食品まわりにも安心
那大家認為是哪一項意思?
請看完我下面的翻譯,我們再來判定。
2 (ふつう「周り」と書く)
----------
(一般寫成「周り」)
今天要查的東西是這個…
那大師認為是哪一項意思?
例如說,我想查最上面 まわりにも 。
一入手下手重點就來了,
〜にも的部分其實是助詞,
所以,
字典裡應當沒有,你只能查 まわり翻譯
他說 a blow,所以指的應當是吹一口吻。
再考慮到這文字是泛起在一個噴霧器的上面,
理論上就是「噴一下」的意思。
ひとふきを英語に訳すと a blow〈強い〉 a blast; a gust〈軽い〉 a puff; a whiff. - 約1020万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。
若何查日日字典(一)
有一點sense的人,
會知道「ひと〜」指的是數目詞,指的是「一個、一下」的意思翻譯
所以,要查的時刻,只要查「ふき」就行了。
1 (回り・廻り)まわること。まわり方。転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」
2 (ふつう「周り」と書く)
すぐ・れる【優れる/▽勝れる】 の意味
…………………………………………
(這個故事告訴天成翻譯公司們,助詞要好好學,
否則你連該查什麼字都不知道。)
b 環繞在某器材四周的部份翻譯近處、周邊、四周一帶翻譯
「擦拭嘴巴的 周り」、「給 周り 添麻煩」
とは 指的是「是什麼意思?」
㋑内部から水や蒸気などが勢いよくとび出す翻譯ふき出す。「血が―・く」「鍋 (なべ) が―・く」
㋑そのものを囲んでいる近くの部分翻譯近辺。周辺。あたり。「口の―をふく」「―に迷惑をかける」
1 (回り・廻り)まわること。まわり方翻譯転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」
1 能力・容姿・価値などが他よりまさる。他よりぬきんでる。「語学に―・れる」「人並み―・れて足が速い」「―・れた作品」
2 (多く打消しを伴って用いる)よい状態である。「健康が―・れない」「天候が―・れない」
這個查日日字典的實習,
我還會持續個兩天。
但查著查著,我的一個感觸是,
字典上的器械,其實還蠻N1的。
想要考N1的同窗,如果能熟習字典的浏覽,
對測驗必然有匡助翻譯
(更況且字典上的器材抽象一點。)
從內部,水或是蒸氣等物品,快速衝出。同 吹き出す。
獲得的了局是:
[名]
㋐そのものの外側の縁の部份翻譯また、その長さ。周囲。ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」
a 某器械外側邊沿的部門。或是,它的長度。四周翻譯一圈。
「沿著湖的 周り 的道路」
ひとふきの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書
我查了一下,字典沒有。
原文是 食物まわりにも安心
但,「ひとふき」字典真的沒有嗎?
…………………………………………
與其說怎麼查,不如說,
天成翻譯公司們該如何習慣日文字典中的用詞和語法翻譯
我打算分三天,和大師一起來研究日日字典翻譯
ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › 和英辞典
ぐあい這個詞,不常見於日日字典,在這邊是「環境、狀態」。
(所以說,日日字典,確切是要有一定程度的根本,才可使用的。)
㋑そのものを囲んでいる近くの部份翻譯近辺。周辺。あたり。「口の―をふく」「―に迷惑をかける」
[動ラ下一][文]すぐ・る[ラ下二]←看不懂沒關係,橫豎就是二類動詞
また 是「或」,這個常泛起。
使用 まわりとは 查詢。
㋐そのものの外側の縁の部門。また、その長さ。周囲。ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」
出典:デジタル大辞泉
「血噴出」「鍋子冒出鼓鼓蒸氣」
在進入翻譯前,
我先說一下,
日文一個字都有良多的意思,
所以看日日字典時,
需要細細浏覽,並且試著做判定。
「腳程很快,勝過常人一籌」
「すぐれた 的作品」
--------------
(寫做 回り・廻り 的時刻)
扭轉的動作,扭轉的體例。可衍生成,器材運轉的狀況翻譯
「馬達的 まわり 不好。」「腦子的 まわり 很快。」
結論
能力、相貌、價值等性質,勝過其他翻譯勝過其他東西一籌翻譯
「在說話能力上 すぐ・れる」 ←中心加一個點,是指前面不會變化,但後面的れる的部分會變化,在例句這裡,用的是 すぐれる翻譯
こと在這邊是動作的名詞。天成翻譯公司在上面翻成「…的動作」。
<すぐれる>
找到的附近註釋是…
至於 ひと吹きで, 「~で」的部門應當是助詞,
所以單字來說的話,是「ひと吹き」是要查的字,
用「ひと吹きとは」去查。
<ひと吹き>
這個我只有找到英文的註釋,以下…
除菌効果 沒有問題,
ひと吹きで 應當是一組的,
所以, すぐれた 應當是一組的。
すぐれた 應該是動詞,看起來就是二類,原形是 すぐれる。
用「すぐれるとは」去查。
(一般利用時都陪伴否認)處於好的狀態「健康 すぐれない」「天候 すぐれない」
翻譯這個網頁
唔…可是在「ふき」的部門,
看不見「吹き」的選項,
好吧,天成翻譯公司只能猜測,「吹き」是個經過轉變後的名詞,
在字典上應當查「吹く」
一樣,小點點的部門,透露表現動詞前面的「ふ」是不變的,後面的「〜く」則會視環境而改變。
是以,我們必需繼續拆下去翻譯
(今天的字典,我利用的都是 goo辞書)
「ひと吹きですぐれた除菌効果」
…………………………………………
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61057428.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931