close

歐基瓦文翻譯

為王羲之快雪時晴帖解碼
快雪時晴佳,想安善 ; 或:快雪時晴,佳,想安善

綜合上面的闡明,快雪時晴帖說的應當是:下了一場雪,很舒爽,停得也是時辰,很不錯。想來你應該都安然健康。沒能照情意把信寫完,體力不繼,表達難以得體,就此擱筆。

這裡的 morning 並不是淩晨,而是下午。大約從十八世紀中葉到十九世紀中葉,一天中絕大部分的時間,從早上到下戰書3、四點其時各人習慣吃晚飯之前都算 morning。這個用法,讀過這時候期小說的人應該會注意到。

"晴"字目前和"陽光"有密弗成分的聯想。蔣勳說:"「快雪時晴」是比較漂亮暖和的一封信,流散流浪困頓的生命看到了雪白的雪,看到了雪地上明亮晶瑩華麗的陽光,臨時可以忘了人世的渾濁慘酷。" [蔣勳:快雪時晴...帝王看不見的哀傷,2008/10/19 聯合報] 可是在一千五百多年前王羲之阿誰時期,"晴"的意思和目下當今分歧,與"明亮晶瑩華麗的陽光"其實不產生聯想。照許慎說文解字的說法, "晴"這個字應當寫作"夝","雨而夜除星見也"。所指的是"夜間雨停"。 唐張籍祭韓愈詩中的 "中秋十六夜,魄圓天差晴";宋蘇東坡水調歌頭中的 "人有離合悲歡,月有陰晴圓缺",指的都是夜間。乾隆在此帖後題了很多詩,此中有八、九首詠夜雪。張若靄在卷末承命恭繪的雪梅也是夜景,並在題辭中盛讚羲之此帖,說:"右軍書法天然出塵,較鄧尉晨風,羅浮夜月,古香絕態,殆欲過之。"很明顯的,這些人都知道 "晴" 本來的意思是 "夜間雪霽",沒有朝着陽光的光明面做文章翻譯

既然已說到"晴",不妨就談談潤色這個字的"時"字,然後再說"快雪"。"時晴"中的"時",並非 "溘然",而是禮記學記裡說的,"當其可之謂時" 的意思翻譯換句話說就是 "該停就停了",沒有下得不敷或太多的問題。正因為適當,所以才 "佳"。



現在還有最後的三個字沒有解決,就是 "力不次"翻譯羲之的想弟帖有兩個版本,可以在講解上,幫我們一點忙。有一個版本的結尾和快雪時晴帖幾乎一樣,另外一個版本則略多幾個字。分別列鄙人面: (想弟帖安思遠藏本見文末)

          想弟必有過理,得蹔寫懷。若此不果,後期欲難
...
          版本甲:臨書多未果為結,力不次。
          版本乙:臨書多嘆,吾不復堪事,比成此書便大頓翻譯

天成翻譯公司們都學過英文,morning 這個字燒成灰也認得是"淩晨"之意。可是這則1840年約翰牛雜誌 The John Bull Magazine and Literary Record 的音樂會動靜應該如何理解呢? "M. Liszt will give at Two o'clock on Tuesday morning翻譯社 June 9, Recital on the Pianoforte." 是否是禮拜二早晨兩點開鋼琴吹奏會? 雖然李斯特是巨匠,可是要大師那麼夙興床,摸黑來聽,照舊難以置信翻譯

"次序遞次" 還有常被疏忽的另外一層意思。建安七子中的劉楨贈徐幹的詩中有這幾行:"思子沈心曲,長嘆不克不及言,起坐失次序遞次,一日三四遷";李白寄東魯二幼稚詩中說:"念此失次序遞次,肝腸日憂煎"翻譯在這些詩句中,"次序遞次" 指的是心情或行為的常態,已相當接近快雪時晴帖中 "不次" 的意思了。

"快" 和 "雪" 兩字古今意義上的轉變較少翻譯"快" 一向有 "爽利","愉快"的含義。古時靠雪除蟲害,相信瑞雪兆樂歲翻譯乾隆有心做個賢君,冬季雪下得夠不敷是他常關心的事。下得不敷,就寫詩盼雪;下夠了,就寫詩誌慶。這是乾隆寫了那麼多詠雪詩的緣由翻譯這類道德上的自我期許和一定,或多或少豐富了把玩、臨寫此帖的樂趣。(快哉此雪,寡人所與庶民共者也!)

版本甲的結尾是說:"經常在寫信的時刻沒能寫完,體力、精力實在不濟"。版本乙則說:"經常在寫信的時辰有許多感嘆,我什麼事都做不來了,才寫成這封信就累癱了"。"力" 是指體力、精神翻譯羲之常在一封信的最後說:"力數字" (委曲寫幾個字),"扶力遣書" (硬撐着把信送出),"力不具" (精神不允許我細說)...等等翻譯"力" 的意思很明白,但 "不次" 卻較費解,不易交代清晰。其實,"臨書多嘆,吾不復堪事" 中央就有 "不次" 的影子。只是不容易看出來翻譯

最後,我們再來看看 "不次" 與 "失次" 的不同。固然在皇帝前面 "心懷戰懼",仍然說了要說的話,但顯露變態,說得欠好,是 "失次";覺察可能說錯話,有失控的危險而自知節制,是 "不次"。因親朋過世,憂傷逾恆,乃至思緒不清,謂之 "荒迷不次";如思緒不清而致言行不妥,則是 "荒迷失次" (見契丹國志卷二十晉出帝降表)。大致來說,"不" 指不克不及保持常態;"失" 指已失控,發為言行翻譯

這封信非常短,並且這十五個字看來都很簡單,沒有一個艱澀艱深的字眼,應當很輕易讀懂才對翻譯可是,往往正因為有良多事,雙方心領神會,可以不必說,所以訊息才可以或許簡短。外人不知就裡,讀來就如墜五里霧中翻譯訊息短到某個水平,外人乃至就完全無從理解翻譯當雨果 Victor Hugo 的悲慘世界 Les Misérables 出書時,他正在旅行。他關心小說發賣的景遇,就打了一通電報給出書商。電報內文只有一個問號 "?"。出版商天然知道他問什麼,他的回電也一樣簡短,只有一個驚嘆號 "!"翻譯這雖是個極真個例子,可是申明了如果簡短到沒有上下文的暗示,常常就根本無從著手解讀。

此外,通篇沒有難字也絕非福音。難字多半意義固定,和其他字的互動少,反而輕易搞定。而今還常利用的簡單字,其實不簡單,不僅意義多,和其他字互動多,古今用法和意義往往還天差地別,最易造成曲解翻譯

 

"想" 這個字在王羲之的時期還沒有 "想要做..." 的意思,而只有 "想像中應當若何" 的意思。"安善" 是那時辰人常用的同義潤色語聯詞,意思是 "平安健康"翻譯好比,羲之信中就有:"想各安善","想孔長史安善";意謂:"想來各位/孔長史都健康安然"。因此,"想安善" 就是 "想來您應當平安健康"。這句話無論若何不成能有 "想好好安置本身" 的意思翻譯除了文法上講欠亨,如果對照辦理,列位親朋和孔長史也不見得會願意合營。

故宮出書品中原來是將 "未果為結" 當做一句,但意志不堅,或許遭到啟功的影響,後來居然一分為二,變成:"未果,為結"。 啟功説:"...'未果',固然是未能達到目標,未能實如約會一類工作的用語,事未實現,天然心懷不暢,那麼 '結' 字應當指表情郁結。如許系聯的解析,大致可能差不多了翻譯只有對方事實要約王羲之做什麼?就無從猜測了。" [啟功:晉人手劄中的句逗,見朝花夕拾] 啟功先生所謂的解析,其實只是一些鬆散的聯想,並沒有任何推理和例證做根據。

若是天成翻譯公司們剖析一下 "未果" 這個詞泛起的位置,就會發現一個有趣的現象。想做而未能做的事通常不是呈現在這個詞的前面就是後面。先看一個在前的例子。陶淵明桃花源記結尾處說:"南陽劉子驥高貴士也,聞之,怅然規往,未果,尋病終"翻譯這裡的 "未果" 就是 "未果往"。我們再舉王羲之本身的 "想弟帖" 做例子:"想弟必有過理,得蹔寫懷。若此不果,後期欲(愈)難冀..."。意思是:"我相信你這次照理睬來我這裡,兄弟相會可以臨時舒解忖量之情,如果這次沒能來得成 ( "不果過" ),今後就更不可能了..."。"未果" 放在後面的例子都是緊接在後,羲之帖中就有:"未果就卿","未果行" 等等 翻譯意謂:"未能到您那裡去" 和 "沒能去"翻譯在快雪時晴帖裡的 "未果" 屬於此類,緊接在後。究竟是什麼事沒做到呢?其實,"未果" 之大業,就是 "為結",為這封信作結。"未果為結" 的意思就是:"沒能夠照天成翻譯公司的情意,好好把這封信寫完,作個結尾。"

"力不次" 中間的 "不次" 和 "不次拔擢" 的 "不次" 起原溝通。"次" 代表 "次序遞次"。何故知其然?戰國策韓策中有一段對話,申不害請韓昭侯給他從兄一個官位,昭侯回覆說:"子嘗教寡人循功烈,視次序遞次,今有所求,此天成翻譯公司將奚聴乎?" 漢書東方朔傳:"武帝初即位,徵全國舉方正賢良文學材力之士,待以不次之位",固然就是不循次序遞次,賜與較高的職位。
快雪時晴帖是王羲之寫給一名張姓同夥的一封短信,總共只有二十八個字,乾隆皇帝稱之為二十八驪珠翻譯這二十八個字就是:羲之稽首快雪時晴佳想安善未果為結力不次王羲之稽首山陰張侯。其時朋侪間通信常常尊稱對方為侯。王羲之集中就有很多例子,如:荀侯,李侯,徐侯等等。山陰該當就是這位張侯住地方翻譯這封短簡最前面的羲之稽首和最後的王羲之稽首,意思都很清楚,就是叩首向收信人致敬。一封信前後簽名兩次也很常見,姨母帖、喪亂帖都是例子。去掉這十三個可以解讀的字,真正需要破解的其實就是下面這十五顆珠子:

看倌必然在想,翻譯公司說溜了嘴了翻譯這和快雪時晴帖那有半點關係?有的!這個帖中的 "晴" 字就有和 morning 近似的嵁坷際遇翻譯

"次序遞次" 還可以指利用說話的能力翻譯貞觀政要記載唐太宗注意到:"比見人來奏事者,多有怖懾,言語致失次序遞次",就是一個例子。不只是 "怖懾",凡是會使我們的表情有極大波動的事,都可能影響到文字表達的能力翻譯諸葛亮出師表:"臨表涕零,不知所云",羲之喪亂帖:"臨紙感哽,不知何言",都是雷同的景遇。在信中訴說一些於實無補,而徒增感傷的話,也是情感失控,也是一種 "語失次序遞次"。不如託言體力不濟,就此打住翻譯想弟帖較長的版本被刻入法帖,極有可能短的是真正寄出的那封。

快雪時晴佳想安善未果為結力不次

故宮的出書品大致都把此帖前八個字分成:快雪時晴,佳想安善。這樣斷句仿佛沒有問題,分派得很均勻,讀起來也順口。可是均勻、順口,本來不是應當斟酌的標準。如許斷而沒有看出問題,緣由是沒有讀懂翻譯正確的斷句應當是:

王門風 中華民國壹佰年捌月貳拾玖日晨初稿參拾日增改倒數第

"佳",是形容詞,指這樣的天色很好翻譯陶淵明詩:本日天色佳,清吹與鳴彈;又:年齡多佳日,登高賦新詩...等。羲之信中也有:"六月十六日羲之頓首,秋節垂至...想得此良日佳..."。都是用來形容氣候,是以屬前讀,沒有任何突兀的地方翻譯相反的,"佳" 不克不及做副詞,"佳想..." 是不可能的形容詞加動詞的組合。



文章來自: http://blog.udn.com/Mandulover/5585178有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gonzalcvt68m 的頭像
    gonzalcvt68m

    gonzalcvt68m@outlook.com

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()