翻譯社電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
片化名[編纂]
- 請希奇屬意粗體標記的不法則發音。有時也會泛起利用片化名暗示的情況翻譯但在各種場所常常會泛起只用假名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習。日本的漢字數字和中文幾近相同。 Kossetsu desu.
- 昏倒了翻譯
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了翻譯
- 火傷です翻譯 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 何かを呑んでしまいました。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 吐き気がします。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血。
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發熱了翻譯
- 熱があります。
- 呼吸困難です。 Seki ga demasu.
- 覺得疲倦。
Shukketsu desu.- 骨折了。
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼。
- 体がだるい。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 耳がよく聴こえません。
- …が痛い。 Hanaji ga yoku demasu.
極真個天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
- 鼻血がよくでます。
- 咳がでます。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了翻譯
- 出血です。 ... ga itai.
- 身體不舒暢。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 感覺頭暈翻譯
- めまいがします。
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了翻譯
- 目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 骨折です。
Kega o shimashita.還有:
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 助詞發音
- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
否定過去式形容詞
稀奇注重:
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式分歧。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯另外需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。
如何說「不」?
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
敬語否認曩昔式
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。
見えます miemasu(可以看見)否定可能式
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)- 感謝你翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
- どういたしまして。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。どうぞ宜しくお願いします。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- はい、お陰様です。(請求)
- お願いします。(長時間)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)- 晨安。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 若幹(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
Dōzo. (Dohh-zoh) - 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感激你。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(睡前)
- お休みなさい。
- 日本語が(よく)話せません。(午安)
- こんにちは。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 負疚(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再見。(較不正式)
- おはよう。
- 日本人ではありません。(很是正式用語)
- どうもありがとうございます。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝翻譯(普通用語)
- どうも。 Ohayō.
- 晚上好。
- 分かりません。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。(邀請)
- どうぞ。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。
- もう一度言ってください。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
... desu. (... dess.)- 初次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして。(通俗用語)
- ありがとう。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
- お早うございます。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
Hai翻譯社 okage sama desu.- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
- すみません。
根本[編纂]
- 你好。 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 不好意思。
- 手伝ってください。)
- ほっといてくれ。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 不要管天成翻譯社。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。
- 請叫醫生來。
Byōki desu.- 我感覺不太恬逸。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- 妻・旦那・子供が病気です。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫手。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」翻譯在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場所的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- 具合がわるいです。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要。(別煩我。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱翻譯
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。
- 医者を呼んでください。
- 緊急です。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
- 財布をおとしました。見ません mimasen(不看)
曩昔式
文法[編纂]
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齒的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。需要寄望的是,很多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。見える mieru(可以看見)
敬語可能式
漢字與化名
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
見ない minai(不看)敬語否定根基型
見ました mimashita(看見了)否定曩昔式
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起練習翻譯
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的構成[編輯]
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 基本型
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
其他一些有效的例句包羅:
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
見ます mimasu(看)否定根基型
身體的部位
輔音[編纂]
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。
若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機器的單元。以下一些常用的數量單元:需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位。
日語中的數量單元
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特殊標志而變化。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。例如:
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留神包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。見る miru(看)
敬語根基型
長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。赤い akai(紅色)
否認形容詞
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地址、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部份。
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法則有較大的分歧。見た mita(看見了)敬語曩昔式
本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社