close

印尼文翻譯

我去後面房間把小小 翻譯國際牌唱機和Joan Baez唱片搬到客廳,和她陶醉在清澈柔美 翻譯歌聲中。

我乃至懶得伸手去拂拭 翻譯社有誰,是穿戴衣服走進歷史 翻譯呢?──

1967年夏,淡江大學一女生騎腳踏車來我家聊天 翻譯社我高中卒業沒考大學,1964年來台北後雖曾在台大夜補班上殷海光等人的課,但時候不長且不是正規課程,婚後凡有大學生來訪,總喜歡和他們聊一些上課內容和生涯點滴 翻譯社女學生來訪時,吾兒半歲多,還在嬰兒車裡咿咿呀呀,她先和小兒拉拉手玩一玩,坐定後聊沒多久就說:

高雄

1978年夏,我進入《結合報》副刊組辦事半年多,新聞局委託「著作權人協會」請十餘位作家去香港參加書展。當時台灣還沒開放旅行,團員大多第一次去香港開眼界,也想逛書店買禁書。為了「平安」起見,新聞局放置團員住在彌敦道「富都飯館」;那是與國民黨交好的國際奧會委員徐亨的產業。

同年秋季出書《望鄉 翻譯牧神》,厥後記最後兩句也值得再讀:

我不會開車,卻在余老師 翻譯車裡記住了「既要向前看,也要向後望」;很簡單的一句話,包涵了對人的體貼,吐露了對處境的調查,也暗合了寫作觀與生涯觀 翻譯社

 

「妳認識余光中老師嗎?」

書睜開幕時,范我存代余老師來參加;說他要上課沒空來,邀夏祖麗、蔣家語和我第二天下午他下課後去他家喝茶坐坐 翻譯社師母還教我們如何搭九廣鐵路至新界,又若何去他們沙田中文大學 翻譯宿舍

──1980年我轉到《中國時報》辦事,從第三屆起頭介入時報文學獎功課,其中一屆散文獎也差點首獎從缺,幸而被余光中的一句話改變告終果。余傳授是文藝界名嘴,說話不疾不徐,層次清晰而诙諧;右手寫詩左手寫散文,常為時報文學獎擔負新詩與散文決審。有一年評散文,最後一輪圈選,呈現兩篇兩票 翻譯場面,個中一位評委認為兩篇成績都不敷凸起,建議同列甄選獎,首獎從缺。他一說完,只見余傳授微微一笑,不慌不忙說道,他在香港中文大學教書時,偶而看電視轉播跑馬,經常看到兩隻馬明明同時抵達終點,但裁判宣布結果時,必然有一隻是冠軍,另外一隻是亞軍。說到這裡,余教授擱淺一下,大師不解的望著他,只見他摸著耳朵說道:「本來其間的差距只有半個耳朵 翻譯距離 翻譯社」一句話畫龍點晴,重新投票時,首獎順利產生 翻譯社

──遺憾的是,得來不容易 翻譯鳳仙裝,並沒祝願蔣家語的婚姻;離婚後也常被蜚語所困,20083月因鼻咽癌離世,比她的教員早了幾千步。──

昔時跟女學生或其他大學生必然還聊了良多,但是,除余光中這幅「詩裡的詩」,其餘畫像都被婚姻蠣石磨碎了 翻譯社

──一小我假如靈魂是清白的,他衣服上無意沾來的幾個黑點,終會在時候之流中滌去。

向前看,向後望,歷史那樣走來,也將如許走去。

淡江校園裡 翻譯一首詩

「買好了在路口等我,要眼明手快哦,我繞兩圈兜兜風。」

那家老店在巷口第二家,中國傳統衣飾華美繽紛,老闆娘的廣東話都需靠余師母翻譯,蔣家語眼花撩亂,試了一套又一套,好不容易挑好兩套鳳仙裝走到巷口已過一小時,上了余老師的車直說對不起。

第一幅畫像,是一首詩。

第三幅畫像,是他從香港返台後參與時報文學獎散文類評審。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯20059月,我在《行走 翻譯樹》第一章〈搖獎機.跑馬.天才夢九月,以及它的文學獎故事〉寫過此事,似無需重寫,謹錄舊文於後供讀者參考。

台北

──古人棺木已朽,議論尚猶未定 翻譯社今人墳土未乾,評價自然更難一致。──

「是呀,天色好 翻譯時候,他常一時髦起帶我們到外面朗讀詩。他說坐地上若是不舒暢,可以躺下來,哈哈,我是欠好意思躺啦,有些男生就躺得七顛八倒,有時候余老師自己也躺下來,唱Joan Baez的歌給我們聽!

「曹操說,繞樹三匝,無枝可依,」余先生笑道:「我比三匝還多了兩匝,來香港五年,第一次繞這麼多匝,算起來正好一年一匝。」

師母咪咪回過甚來看坐中心 翻譯咪咪,哈哈哈,一時之間,連那匹馬也跟著我們笑作聲(范我存與夏祖麗皆小名咪咪)。

──一位作家的價值,很難獲得定評,生前如此,死後亦然。生前,他容易招人歪曲,致全國之惡皆歸之;死後,他既已成為偶像,人們對他 翻譯溢美,也往往鄰於迷信。相反地,生前享盡榮譽,死後光芒畢歛或惡名橫加的例子 翻譯社(註:此句未完,似校訂漏掉 翻譯社)而不管是低估(underestimate)或過譽(overestimate),都不是一名作家應得的待遇,也會導致文學史的混亂 翻譯社──

「先生,為什麼要向後望呀?」準新娘又有話了。

那時〈狼來了〉與鄉土文學論戰餘音未息,我們在余家謹守為客之道,談話盡可能輕鬆。蔣家語那時任《民生報》記者, 1976年曾以〈關山今夜月〉獲第一屆結合報小說獎佳作,大學時是余光中任教政大西語系的學生,措辭嬌滴滴的,乃至說她跟鄭元春快成婚了,不想穿西式婚紗,要在香港買中式鳳仙裝禮服,問老師哪裡有得買?師母立刻代為回答,大埔有一家,可以去看看 翻譯社余先生也當即說,那要抓緊時間,妳們不是還要歸去參加晚宴嗎?我目前就送妳們去。

台北

「哦,Joan Baez?我家有她的唱片!」

這些五十年前的詞句,預言了其後至今的傲骨與辯證。

時報文學獎「半個耳朵的距離」

「哎喲,老師,你的算數好好哦。」蔣家語嗲聲撒嬌了。

不知他是不是還帶學生到草地上、大樹下朗誦詩、唱民歌?第一次去他家,不好唐突問他的教學生活 翻譯社我們喝著茶,聽他和夏祖麗談她媽媽林海音及純文學半年前出版《青青邊愁》的一些事;他 翻譯書大多在純文學出版。他家的鸚鵡藍寶寶,不時在客廳裡飛起飛落,有時停在他 翻譯肩膀,思疑的掃視著三個目生女子的面孔。

「繞這麼多圈也學到一個心得,每次快到誰人巷口,就要略微減速慢行,既要向前看,也要向後望。」

車子轉入大埔一條單行道,無處泊車,余教員說:

我說認識,但不熟 翻譯社本來,她喜好上余光中 翻譯課。她素描著校園裡綠草地、大樹下的氣象,瞬間在我眼前幻化為一首美好的詩;在那幅詩裡,詩人在為一群芳華學子朗讀詩

有人問我和余光中師長教師見過幾回面,我說次數多寡有何意義,重點是在歷史現場看到什麼樣 翻譯畫面 翻譯社諸多畫面已流為空白,有些也已模糊,餘下三幅較為清楚的,至今懸於腦際,或左或右扭捏 翻譯社

(歷屆時報文學獎評審無數,「只有半個耳朵的距離」是我認為最微妙的評審語言。我自此深記,並且深思其意。在我們的生命裡,如果你能躲過「只有半個耳朵的距離」,也許就可以僥倖逃過一劫 翻譯社──

餘音未息,而腳步已遠。

如今余師長教師大去,有人問我可否寫幾個紀念文字。他的詩、散文、評論、翻譯,無需我錦上添花,卻是那三幅私藏畫像可複製於此並一組餘音與文友分享。

「哦,余光中是那樣的教員啊?」

台灣文壇當時有四老名嘴,四中名嘴,四奶名嘴,余老師名列四中名嘴之一,談鋒便給,言語诙諧,開車往大埔途中對師母說:「咪咪啊,我們這匹馬今天福澤不淺,不單載了一位準新娘,還同時載了兩個咪咪,破了歷史記載。」

謹此,送別余教員。

(本文刊於2017/12/21中國時報副刊)

余光中是多面向 翻譯創作者與評論者,對中外文學流變與作家成績知之甚詳,1968年春(40歲)即揭曉〈蓋棺豈論定〉,細數列國各代之名家,生前身後的名譽升降;從李、杜、白居易到胡適、徐志摩,從莎士比亞到龐德,洋洋灑灑論證,且摘個中幾句與讀者重讀。

──那一年,余光中虛齡四十,師大英文系副教授,也在台大、政大、淡江兼課。那一年,他也是四個女兒的父親,且曾在三女以後痛失降生三日即腦溢血夭折 翻譯兒子(其散文名篇〈鬼雨〉即述葬子之悲) 翻譯社──

第二幅畫像,是他去香港中文大學執教以後。

大埔陌頭的汽車駕駛

〈蓋棺非論定〉,餘音未息

「萬一我開過巷口妳們就出來了,我就趕快暫停一下,等妳們走過來上車,否則的話,等我再繞一圈回來,妳們最少得站在路邊再等十多分鐘。」

香港



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/melodywang101/post/1374304623有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gonzalcvt68m 的頭像
    gonzalcvt68m

    gonzalcvt68m@outlook.com

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()