老撾文翻譯

(1) 普悠瑪號、太魯閣號

(2)類的,在白話裡原本就是濃縮過的片語,有的照樣從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用相近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高。實在沒必要利用一大串天然手語來「講解」一番。

「文法手語」是台灣特教專家奇特的命名,她認為天然手語沒有文法?響應的英文稱號是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是依照白話的語序,發話者任選他比力熟習的手語單詞直接打出。領受者假如具備白話能力,大致可以認識意思,可是,天成翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。

22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?

另外還有大大都疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」翻譯

(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融合教育、關頭字

「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯翻譯

台灣教育部的「手語畫冊」及「常用手語辭典」讓坊間除「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱謂,但事實上,大多半人分不清兩者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯

「文字手語」只在「辭彙」的層次。只産生在企圖用手語動作表達手語本來沒有,但倒是主流白話的主要詞彙,以比來的《新辭彙手語網站》的單詞為例:

上記(1)類固然表面上看是一個專著名詞,可是,如果硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新詞彙手語網站的處置懲罰值得贊許,它運用天然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」翻譯