翻譯社

用臺灣積聚數十年的佛學人才,實現研修佛學者介入「藏傳經本」翻譯的盼願翻譯法鼓釋教學院與美國欽哲基金會,今天(6日)下午,在法鼓山安和分院簽訂合作「藏傳佛典漢譯暨翻譯人材培訓計畫」,準備入手下手執行這項艱鉅譯經工程。

很多人認定顯密有別,不必再漢譯藏傳佛典,但西藏譯師與印度當地之交換直至佛教晚期尚在持續進行且相當活躍,兩地接觸時間更為長遠翻譯因此即使劃開藏傳中的密典,仍有上千部的經典為漢傳經、疏所無,很是值得譯出。

受邀主持合作計畫的蘇南.望傑傳授指出,從元到清,藏傳佛經曾四次翻譯為蒙古文、滿文,於高等教育機構設立漢譯單位進行翻譯工作,是歷史上主要的里程碑。

(中廣)

簽約代表欽哲仁波切、惠敏法師,與姚仁喜、蔡伯郎、游欣慈等現場近三百多位教界、學界貴賓,配合歡樂見證此一夢想的啟航。

欽哲仁波切首先表達這是一個令人喜悅的時刻,即便在物資主義高漲的今日,佛陀的悲心和聰明依然在遍地流傳,而大乘是佛教最重要的支柱,現在已在華文世界興起,在他顛末多年的理解思慮,深感法鼓山是當今漢文世界鞭策大乘釋教宣揚的重要團體,於是決定和法鼓山共同參與這項譯經工程,相信信眾們也會隨喜。

法鼓佛教學院校長惠敏法師暗示,該校的翻譯資本包羅語言中間,並有印度、漢傳、藏傳三大傳統組別,以及現代性的佛學資訊組翻譯哲欽仁波切一如法鼓山創辦人聖嚴法師重視文化和教育,相信黉舍與該基金會可以創設更多合作的可能。



本文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140306004837-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    gonzalcvt68m 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()