翻譯社

「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接受英國知名媒體《路透社》專訪,表示在兩大條件下「不破除有機會跟川普總統本人可以或許通德律風」,但路透社卻歪曲原意亂翻譯,致使川普疑似誤解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔不由得感嘆認知到好「翻譯」的主要性,也學到原來「英文報也會亂報英文」!

曾在蔡英文就職儀式、國際記者會擔負翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書默示這兩天認知到好「翻譯」的主要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「天成翻譯社們不解除有機遇跟川普總統本人能夠通德律風,然則這可能要看全部形式的需求跟美國政府在處置這個區域的事務上面的考量」翻譯

趙怡翔注釋,這是蔡英文對於假設性問題而回應的「一句被動的話」,是以舉出許多通話前的條件,沒想到經過路透社的「專業翻譯」,這句話釀成「我們不排除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)翻譯

政治中間/綜合報道

(圖/台北市攝影記者聯誼會供給)

▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職典禮司儀與翻譯。

接見者有義務將受訪者的話清楚顯現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔表示,經過這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在著假新聞風浪,期勉自己未來要更謹嚴面臨。

「說真的,翻譯不應該是詮釋的一個東西。

趙怡翔說更誇大的是,路透社的題目竟然變成「臺灣總統說能再次與川通俗話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),刹時讓蔡英文從被動變自動;而且事發後多次請路透社更正,路透社都不睬會,讓他小我對路透社很失望。

以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow