翻譯社 BBC有篇報道談City of God怎麼譯成英文版,很有意思,有一個黑幫腳色叫做Mane GalinhaGalinha字面上是「雞」,也默示這小我有很多戀人,但在英文裡「Chicken」意味怯懦懦弱,譯者最後幫他締造了一個新名字「Knockout Ned」,帥氣迷人的Ned

驚動一時的電影<<沒法無天>>City of God)也來自巴西,改編自小說,講里約熱內盧窮戶窟的犯罪故事。

文/呂岫尋

試讀英語島    目下當今定閱,送英語的外形四本一套(限量100名)
 

作者說,糟的idea加上糟糕的說話,等於更糟的idea。英語島說,說話的型塑不是把你放進英文句構的模子,它是每個月,讀到一杯矽谷盛行的「Bulletproof coffee」防彈咖啡、熟悉今年產業最主要的英文字「Fintech」、和太酷愛調酒所以學好英文的Bartender扳談,在頁與頁之間,揉捏出自己最喜好的,講英文的樣子。

翻譯公司是說話放任派還是型塑派?」相信說話力量的讀者必然要好好讀這一篇。

巴西小說<<牧羊少年奇異之旅>>紐約時報暢銷書排行榜上逗留7年了,它講一個西班牙安達魯西亞地域的牧羊男孩前去金字塔的路程,一出書就在巴西國內暢銷,但作者Paulo Coelho說,它被翻譯為67國說話,暢銷全球最大緣由是英文版的出書翻譯"Translation into English made it possible for other editors to read me." 有了英文版,其他國家的編纂才有了浏覽的可能翻譯

不準的名字可能抹殺一個幫派份子的性情,而精準常常是靠想像力而不是努力;說巴西文的牧羊少年大要呼喚不了全球的旅人,說話廣泛到了一個水平就釀成了共識最好的磁場翻譯9月號英語島介紹「秒殺課」,「seckill」是線上遊戲玩家數秒內擊敗對手的說法,目前釀成瞬間發賣一空,什麼樣的課有秒殺威力?可能是「造訪全球熱點城市」、「冰與火之歌」