利西亞語翻譯我語言交流已快三年了,從拿到三級今後最先 翻譯 翻譯社
一開始我是在師大貼POST,碰到了一個很親熱 翻譯日本女生叫做KANA。
由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~
所以如果碰到意思沒法表達的時辰,就會肢體說話加畫畫 XD
就這樣交換了一年,我覺得扶助很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
因為其實學到三級已可以簡單的會話了,
可是因為缺乏自信所以只要一出學校就不敢說日文...
跟KANA交換 翻譯那一年我們每次紛歧定在固定的處所,
有時刻去咖啡廳有時辰去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~)
後來也一路去海邊或者一些景點什麼的,
多虧了她讓我對於啓齒說日文有信心多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文遇到的對象就普普
我感覺說話交換很主要的是雙方都有一顆真誠想學習 翻譯心吧
假如沒有的話,很輕易不了了之
而且即使知道對方想表達的是什麼
也是要有耐煩聽完對方敘述
這樣彼此才有實習 翻譯機遇
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人
那個網站超多日本人的(我不肯定現在還有無)
雖然那網站看起來超怪 翻譯
許多很怪的告白
我一PO文大概20~30人加我MSN吧
可是這其中或許10~20個人是來亂 翻譯
只是想聊天
或也有要開是訊給妳看的反常
我只能說每個國度都有怪人也有好人呀 XD
然則我也是在まるごと台湾找到了很棒的語言交流相手
他叫KOJI是早稻田結業還去過英國留學
由於對於說話有興趣又家境不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的
他會看很多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站附近 翻譯星巴克
他會問我他學校教他但他不懂 翻譯
而我就純真閒聊
因為我也只想增強會話
就如許我們交換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我操練
問我許多很刁專的問題
後果後來面試當天考官竟然還真 翻譯問了^^"
後來我也就考上了 XD
結果比來KOJI因為新學期學校上課時候更動
所以我們就沒有繼續交換了
讓我感覺挺遺憾的
我感覺語言互換最棒的地方就是
可以身在台灣就學到許多白話的單字還有說法
建議若是像我們這類沒機遇去留學的人可以碰運氣唷
不外還是有一點小小要注意的處所
像KOJI跟KANA都告知過我
他們之前遇到其他 翻譯相手會問他們有關文法的問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或是太依靠英文或欠好好遵照中日文各半原則等
都邑讓他們不想交換
小小分享本身的心得^^
人人一起加油~~
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 24 Tue 2017 15:36
[心得] 說話互換
文章標籤
全站熱搜
留言列表