----------------------------------------------------------------------------------------------- And eternity in an hour 霎那成永恆 And when this we rightly known 只要能明瞭這一點 The rotting grave shall ne'er get out 他將永久被安葬在陳舊的墓穴中 Will ne'er believe, do what you please 將永久不曉得去信賴,請隨心而行 Every night and every morn 每個夜晚,每個早晨 If the Sun&Moon should doubt 如果太陽和月亮心存懷疑 譯文來自: 此次要分享的是Blake的長詩(定心,有中文翻譯)Auguries of Innocence,這學期難得上了文學課,恰好與滿喜好這首詩的,跟人人分享囉~ Joy and woe are woven fine 將康樂和憂傷編織 It is right it should be so ; 實際原本就這樣 To be in a passion you good may do 被豪情環繞就能擁有美妙 They'd immediately go out 它們將會轉瞬消逝 To those who dwell in realms of day 上帝變幻為人性 威廉·布萊克(William Blake,1757年11月28日-1827年8月12日),英國詩人、畫家,浪漫主義文學代表人物之一(Wiki)翻譯雖然被歸類為浪漫派詩人,但Blake在他的詩中常有描述當時英國工業革命後,有關城市生涯變化的文字泛起,控告當時的英國當局與教會不睬會底層那些為糊口而被剝削的民眾。Blake共出書四部詩集,最有名的是《純摯與經驗之歌》(Songs of Innocence and Exprience)於1794年出書的詩選,並有Blake本身畫的插圖。 When the soul slept in beams of Light 魂靈在光線中休眠
We are led to believe a lie 如果不是親眼所見 Than all the gold on Afric's shore 抵得上非洲海岸的所有黃金 Shall be mocksed in age and death 他將被歲月和死亡調侃 A truth that's told with bad intent 當真理被歹意操縱時 But no good if a passion is in you 情欲攻心則會迷失自我
The poor man's farthing is worth more 窮漢手裡的一個銅板 Which was born in a night to perish in a night 謊言在黑夜裡生滅 Beats all the lies you can invent 比一切臆造的假話猙獰 He who shall teach the child to doubt 誰要擺蕩純摯的信念 When we see not through the Eye 我們就會相信謠言 He who mocks the infant's faith 誰曾嘲笑純真的信念
He who doubts from what he sees 如果不相信自己的眼睛 Hold infinity in the palm of your hand 掌中握無窮 To those poor souls who dwell in night 上帝披發出光亮 Triumph's over Hell and death 他將克服地獄和滅亡 Through the world we safely go 天成翻譯社們就不會再受危險 Does that whole nation sell and buy 乃至可以生意河山的全部 Some are born to endless Night 有人生來就被永夜圍繞 Man was made for joy and woe; 人生來就要面臨歡愉和悲慘 God appears&God is light 對掙扎在漆黑中的人 He who respects the infant's faith 誰能尊敬純真的信心 And a heaven in a wild flower 在一朵野花裡尋覓天堂 Or翻譯社 if protected from on high 若是獲得天主的庇護 To see the world in a grain of sand 從一粒細沙中窺測世界 Some are born to sweet delight 有人生來就被幸福擁抱 A clothing for the soul divine 披在我神聖的心上 --William Blake Some to misery are born 有人生來就為不幸傷神 Every morn and every night 每一個早晨,每個夜晚 Some are born to sweet delight 有人生來就被幸福擁抱 Shall buy and sell the miser's lands 能買的下守財奴的所有土地 But does ahuman form diaplay 對糊口在白晝的人 One mite wrung from labour's hands 從勞動者手裡砸取的一丁點錢
http://space.univs.cn/?5627/viewspace-30626.html
引用自: http://blog.xuite.net/myholyland/casper02/43370563-Auguries+of+Innocence有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 20 Sat 2017 04:14
Auguries of Innocence @ 紀錄著生活的點點滴滴
文章標籤
全站熱搜
留言列表