翻譯社)或是he / she has a girlfriend / boyfriend.(他 / 她有女 / 男伴侶翻譯)形容兩人正在交往的片語可以說 dating someone 或 seeing someone/going out with someone。

如果或人已經名花有主,我們會說he / she is taken. (他 / 她死會了。

 我有約會對象,但彼此還沒當真交往。

圖片起原:shutterstock
圖片起原:shutterstock

・the problem with online dating is that people always exaggerate in their profiles.

・we’re in an open relationship.

 我們今朝是開放關係。

在歐美文化中,還有一種所謂的「開放關係」,意即固然天成翻譯社有男/女朋友,但天成翻譯社和我的另外一半都不介懷有其他的性伴侶,這英文的說法是:

・i’d rather go on a nearsighted date than a blind date.

・i’m dating someone翻譯社 but we’re not exclusive.

約會事後,他們在一起了仍是搞曖昧?

當兩人感情不變,甚至認定對方時,可以說 go steady(定下來了,通常爲青少年的用法),或者 (be) exclusive(認定彼此)。如果翻譯公司跟你的另一半彼此許諾以恒久為交往前提則可說:we’re in a long-term committed relationship.

 我寧可透過網路結交,也不要相親。

・she must have photoshopped her picture—she looked much worse in person.

避免相親災害的另一種體例,就是雙方各找伴侶一同出席,兩對男女一起約會,進行 double date,或是乾脆加入商業舉辦的聯誼運動(matchmaking event,或稱 mixer)。多人一起約會的優點是能免除獨處的尷尬,但長相歉仄,或是個性害羞的人,在這類場合就對照吃虧了翻譯另外,貿易化的聯誼活動為了提高配對效力,會安排各類快速勾當讓參與者有機遇跟更多人聊天,因此衍生出快速約會(speed dating)翻譯

如許的約會,有一較新的辭彙,稱為nearsighted date(近視相親)

但就如同片子 blended《當我們混在一起》,相親成果常以災難作結,是以也有人利用online dating(網路結交)來尋覓另一半,如許不僅可以不見到本尊就先看到對方的長相,還能哄騙網路聊聊天,觀測彼此是不是心有靈犀。但由於修圖軟體流行,成效經常使人失望。

現代人生活步驟繁忙,連談愛情也講求效力,再加上世風日下、人心不古,所嫁非人、視人不明的風險太高,本來在天成翻譯社們刻板印象中,崇尚自由愛情的歐美青年,也越來越偏向請親友當伐柯人(matchmaker),和素未謀面的人來個「瞎約會」blind date,也就是大師耳熟能詳的「相親」,來尋找畢生伴侶翻譯

別的,若兩人正在「沉著期」的階段,則可以說:we’re on a break.(我們今朝臨時分隔冷靜一下。

兩人已立室,但與另外一半合不來,豪情觸礁,可以用 to be on the rocks 示意。

 網路結交的問題在於各人的配景資料城市澎風。

 她的照片一定有修圖——她本人醜多了翻譯



以下內文出自: https://udn.com/news/story/8465/1152054有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow